(VOVWORLD) - Hablar con rimas o cantar versos es una forma de comunicación y a la vez un arte ancestral de la minoría étnica Ede, establecida en la región de Tay Nguyen (Meseta Occidental). Recientemente, la provincia de Dak Lak ha presentado un dossier por el que solicita al Ministerio de Cultura, Deporte y Turismo incluir estas manifestaciones artísticas en la lista de Patrimonios Culturales Inmateriales Nacionales. Con esta iniciativa se pretende salvaguardar y promover el valor de los cantos en versos.
El artesano Y Wang H Wing e Y Dhin Nie narrando una obra literaria del género épico de la etnia Ede. (Foto: VOV) |
Tras largas jornadas de trabajo en los sembradíos, o por la noche después de la cena, la familia de H Nai Nie, en la aldea Phong de la comuna de Ea Tul, en el distrito de Cu Mgar de la provincia de Dak Lak, se reúne a su alrededor para escucharla cantar en versos leyendas o epopeyas.
Esta mujer se inscribió en un curso de relato de obras literarias del género épico, que transcurrió durante tres meses en Cu Mgar en 2004. El programa fue organizado por el Instituto de Estudios sobre la Cultura Folclórica de Vietnam en coordinación con la Sección de Cultura del distrito. H Nai Nie contó:
“Otras personas aprendieron a hablar con rimas, a través de textos. Yo aprendí utilizando una grabadora. No sé leer ni escribir, por eso escuchaba y aprendía de memoria los versos grabados. Practicaba constantemente, en cualquier momento y en cualquier lugar. Anhelo enseñar a mis hijos y parientes a interpretar las piezas de canto en versos, especialmente los más antiguos”.
El canto en versos no requiere un espacio específico, por lo que se puede interpretar en el descanso después de la jornada de trabajo en el campo, o en encuentros con amigos al lado de la tinaja de aguardiente. (Foto: VOV) |
Y Dhin Nie, radicado en la aldea de Tria, en la comuna de Ea Tul, también atendió el mencionado curso. Este hombre se familiarizó con las sesiones de narración de historias épicas desde que era pequeño. Su pasión por este género literario lo empujó a inscribirse en dicha clase. Quería relatar él mismo las historias en versos, y no limitarse a escucharlos. Después del curso, acudía a la casa de los artesanos más ancianos de la localidad para escucharlos cantar y aprender a hacerlo según sus técnicas.
Hoy, Y Dhin Nie puede interpretar varias de las obras épicas más representativas de la minoría étnica Ede, como Y Gung Y Dang y Dam Yi. Además, destaca como uno de los jóvenes locales seleccionados para participar en diversos programas de intercambio dentro y fuera de la provincia de Dak Lak.
El narrador mostró su interés en transmitir a las generaciones futuras el arte de hablar a través de rimas natural de su pueblo, expresando: “Siento una inclinación especial por las canciones interpretadas mediante rimas. Aprendo de los maestros mayores y quiero saber más sobre este género literario y sus técnicas de oratoria. El problema es que no hay nadie más que lo enseñe. Mi deseo es preservar este arte y transmitirlo a mis descendientes”.
Llamado Klei Due según el idioma Ede, esta manifestación artística está formada por la unión de palabras similares distribuidas en rimas. Era una costumbre muy popular en la vida cotidiana y los quehaceres culturales de los autóctonos. Además, se presenta en todos los géneros de la literatura folclórica de la etnia Ede, como los cuentos de hadas (klei dum), las oraciones a las deidades (riu yang), los acertijos (klei mdao), y la epopeya (khan), entre otros.
De acuerdo con el Y Wang H Wing, residente en la aldea Tria de la comuna de Ea Tul, a través de esta forma especial de articular, las experiencias acumuladas se transmiten de modo conciso, vivaz y perdurable. Pueden ser experiencias sobre los cambios en la naturaleza, obtenidas a través de la observación del clima, el crecimiento de las plantas y la migración de las aves para determinar las fechas malas y auspiciosas del año, o vaticinar la suerte de los cultivos. También puede tratarse de experiencias relativas a la sociedad y la gente, por ejemplo, el comportamiento en la familia y en la sociedad, o las costumbres y tradiciones más arraigadas.
En la vida moderna de hoy se incorporan nuevos elementos. H Wing reveló: “Debemos seleccionar aquellas estrofas interesantes, pero breves y de fácil comprensión, para que los jóvenes puedan deducir su contenido, ya que el significado de los versos antiguos es difícil de inferir. Introducimos en los cantos nuevas regulaciones según lo establecido por la ley para hablar, por ejemplo, del matrimonio, la felicidad familiar y el desarrollo económico”.
Según el departamento de Cultura, Deporte y Turismo de la provincia de Dak Lak, en el distrito de Cu M’gar hay 318 artesanos conocedores del canto en verso o el hablado a través de rimas. Por ser una localidad activa en la preservación y promoción de este arte, la comuna de Ea Tul fue elegida como el lugar donde desplegar la colección, la exploración y la redacción de un expediente al respecto, aspirando al reconocimiento del canto en versos como Patrimonio Cultural Inmaterial Nacional.