Diccionario didáctico Checo- Vietnamita: el libro de la amistad

(VOVworld) - Con el deseo de ayudar a los vietnamitas residentes en la República Checa a aprender su lengua eslava con menos dificultades, dos lingüistas, uno proveniente de Vietnam y el otro del país de acogida, se dedicaron con suma determinación a elaborar un Diccionario didáctico Checo- Vietnamita. El proyecto consiste en 6 tomos, y hasta ahora han presentado los dos primeros con más de mil 300 páginas  ante la comunidad vietnamita, considerándose un símbolo de la preciosa amistad y el amor mutuo por la cultura de los pueblos vietnamita y checo.

Diccionario didáctico Checo- Vietnamita: el libro de la amistad - ảnh 1
El ingeniero Nguyen Quyet Tien y el doctor Ivo Vasilijev, en
 entrevista concedida al corresponsal de VOV

La idea de elaborar este libro fue engendrada por Nguyen Quyet Tien, un ingeniero cibernético apasionado por la lingüística, cuando fue enviado a estudiar a Checoslovaquia (la actual República Checa). Por entonces, dedicaba su tiempo libre, a parte de los estudios e investigaciones, a enseñar el vietnamita y el checo a los vietnamitas allí. Durante estas clases, le preocupaba mucho el desafío de aprender el idioma extranjero para  sus compatriotas, lo cual le llevó a pensar en un proyecto científico: elaborar un diccionario checo-vietnamita, a fin de ayudar a más de 65 mil vietnamitas residentes en ese país europeo a superar las dificultades en el aprendizaje. Al emprender el plan, pensó en el Doctor Ivo Vasilijev, experto en la cultura y el idioma vietnamitas.

Nguyet Quyet Tien e Ivo Vasilijev iniciaron su trabajo a principios de 2012. Al poner sus manos en el teclado para empezar la letra A, ambos sintieron el largo camino y el gran volumen de tareas por delante. Tuvieron que investigar y buscar incontables referencias de literatura, historia, geografía e idiomas de los dos países para poder dar un significado más preciso de las palabras, así como seleccionar ejemplos para las mismas.  Ivo Vasilijev comenta:  

Las dificultades que enfrentamos no pueden superar lo interesante de este proyecto. Sería más aburrido hacer un diccionario de menor volumen, pero éste que venimos haciendo es enorme y requiere numerosos asuntos interesantes que resolver, por lo que siempre investigo  en Internet y procuro encontrar una manera de expresar en nuestro idioma lo expuesto en el idioma checo. Es atrayente ver la diferencia entre una frase en checo y la manera de pensar en vietnamita.”

La familia del Doctor Ivo Vasilijev vive a unos 200 km de la capital Praga, debido a lo cual, el puente que conecta a estos dos amigos es Internet. Acordaron intercambiar más de 40 incisos de palabras y dedicar de 6 a 7 horas para trabajar conjuntamente, con la meta de finalizar los primeros capítulos del diccionario a la brevedad posible. Nguyen Quyet Tien continúa:

No disponemos de mucho tiempo, por eso hacemos lo posible para trabajar juntos de 5 a 7 horas diarias, o cada persona unas 10 horas diarias, para publicar un tomo al año. Este proyecto me ha convertido de una persona con muchas actividades afuera en un investigador encerrado y dedicado la mayoría del tiempo en el despacho, un sacrificio que vale la pena”.

Luego de muchos años de trabajar duro en el “campo” de los idiomas, a principios del año pasado, el ingeniero Nguyen Quyet Tien y el doctor Ivo Vasilijev terminaron los primeros dos tomos con más de mil 300  páginas del Diccionaro didáctico Checo-Vietnamita. Con más de una mitad de la vida viviendo y trabajando en el país hermano, Truong Manh Hung se siente conmovido al sujetar en sus manos el libro, ya que según su opinión, los autores han hecho posible algo que la comunidad vietnamita en Checa había esperado poseer por mucho tiempo.“Admito que cuando llegamos a la República Checa, tuvimos muchas dificultades en aprender su idioma, además de integrarnos en una cultura desconocida. Nunca nos ha dejado de preocupar el cómo conectar las dos culturas y lenguas, puesto que ha nacido la tercera generación de vietnamitas en este país. Este diccionario es un valioso regalo para nosotros y sobre todo para la generación joven.

El Embajador de Vietnam Truong Manh Son opina que el gran Diccionario didáctico Checo-Vietnamita no sólo ayuda a los vietnamitas en el aprendizaje del idioma sino también a los lectores en general a conocer mejor la vida y la cultura de ambos naciones.Creo que es una muy buena suerte para la comunidad vietnamita en República Checa ver la gran dedicación y pasión del ingeniero Nguyen Quyet Tien y el Doctor Ivo Vasilijev, entre dos ciudadanos de dos países diferentes que engendraron una idea en común para crear una obra cultural muy significante para ambos pueblos, tal vez no haya otra conexión del alma por el estilo en la historia."


Diccionario didáctico Checo- Vietnamita: el libro de la amistad - ảnh 2
El doctor Ivo Vasilijev dice que en el diccionario Checo- Vietnamita
 
se cristalizan sus sentimientos hacia Vietnam


Después de publicar los primeros dos tomos, los dos lingüistas han empezado a escribir los restantes. Confían en dar por finalizado el proyecto a la mayor brevedad a pesar de todo el camino que queda adelante. Ivo Vasilijev expresó: Es nuestro deseo ser de utilidad no sólo a los vietnamitas en la República Checa sino también los residentes en Vietnam, asimismo que este trabajo simbolice la cooperación y la solidaridad de ambos pueblos. En tal sentido, tratamos tanto de enriquecer el diccionario en su contenido como de embellecerlo en la apariencia”.

Esta fe se multiplicará aún más cuando esta obra se realiza partiendo de la pura amistad y el amor por la cultura de los dos países. Nguyen Quyet Tien comparte:Cada una o dos semanas, Ivo Vasilijev tiene reunión en la Academia de Lenguas en Praga. Aprovechamos esta ocasión para encontrarnos y discutir sobre el trabajo en una cafetería cerca de la estación central. Nos juntamos también en los vagones de tren durante los viajes de trabajo.”

Cuando los periodistas vietnamitas le llamamos con la intención de conocer mejor sobre el diccionario, el Doctor Ivo Vasilijev tomó el último tren del día e hizo un viaje a más de 200 kilómetros de distancia a Praga para vernos. Al conversar con dos lingüistas sobre su gran obra y la cultura de ambos pueblos, comprendimos por qué pueden realizar una tarea cultural así tan enorme y humanísticamente significante.

comentar

Otros