Presentan al lector vietnamita la poesía moderna de Austria

La Embajada de Austria en Vietnam y el Centro de Cultura Este- Oeste publicó recientemente el poemario “Desde la tierra de Mozart”. Este acontecimiento dio inicio a las actividades conmemorativas por el 40 aniversario del establecimiento de las relaciones diplomáticas entre las dos naciones en 2012. A través de la traducción de Quang Chien, los lectores vietnamitas conocen mejor de la poesía moderna de Austria y comparten con sus escritores sensaciones sobre la pasada guerra en este país.

Presentan al lector vietnamita la poesía moderna de Austria - ảnh 1

Portada del Poemario “Desde la tierra de Mozart” 

 El tejado de mi casa ha sido reparado

Solo falta cambiar las ventanas y pintar

Aumenta el precio de las viviendas

Y también el del seguro

Pero en Vietnam las casas ya son ruinas.

Qué aburrido el chico este

Que habla de Vietnam a cada rato

Déjanos tranquilos en este mundo frívolo

En Vietnam, muchos se fueron a la eternidad.

Estos son algunos versos del poema “Hablar sobre los árboles”, del escritor austríaco Erich Fried. A 45 años de su nacimiento, los poemas que escribió Erich Fried contra la guerra en Vietnam llegan por primera vez al lector de esta nación indochina, gracias a la traducción de Quang Chien. Entre las obras más conocidas de Fried sobre este tema destaca “Una madre vietnamita”, sobre los 19 niños asesinados por pilotos estadounidenses en la ciudad portuaria de Hai Phong, o “Un listado”, que relata la masacre en My Lai. Según el traductor Quang Chien, Fried merece el título de “poeta consagrado a Vietnam”, pues no solo protestaba contra la guerra mediante su pluma, sino que también formaba parte de las actividades antimilitarista en su país.

 “Mientras el pueblo vietnamita luchaba contra los enemigos, en una tierra muy lejana, un poeta austriaco publicó en 1966 el poemario “Y Vietnam y”, que conmocionó a la antigua Alemania del Este y promovió un amplio movimiento de protesta contra la guerra en Vietnam entre los jóvenes alemanes en aquellos tiempos.”

Aunque nunca estuvo en Vietnam, Erich Fried (1921-1988), conmovió a los lectores de todo el mundo con sus poemas antibélicos. Sus versos demuestran que era un poeta amante de la paz y un luchador por la justicia con un profundo humanismo. Denunció la inhumana guerra que cobró la vida de muchas personas inocentes. Especialmente, Fried dedicó buenos sentimientos al país y al pueblo de Vietnam. Por eso, para los electores vietnamitas, este poeta austríaco es también un querido amigo y entrañable camarada.

Además de Erich Fried, 11 poetas representativos de diferentes etapas de desarrollo de la literatura austríaca también son presentados en esta colección, como Nikolaus Lenau, del siglo 19, Franz Kiessling, un exponente del romanticismo, o Ernst Jandl, uno de los poetas sobresalientes de las letras contemporáneas de Austria. Para poder llevar estos poemas a la lengua vietnamita, Quang Chien contó con el apoyo de la embajada de Viena en Hanoi, durante todo un año de recopilación y traducción. Como decía el poeta y compositor Nguyen Trong Tao, para lograr una buena transcripción de poesías, el traductor debe ser también un poeta y estar en armonía con el autor.

 “La traducción de poemas es quizá la tarea más dura de los géneros literarios, pues, se deben transmitir a los lectores tanto los sentimientos y pensamientos del autor como los ritmos, la forma y la estructura del poema. Los traductores talentosos pueden causar en nosotros las sensaciones que tenía el poeta al crear la obra, para acercarnos más al texto original. El poeta Quang Chien presentó este poemario para expresar su amor a la poesía en general y a la austríaca en particular, pero ante todo, desea transmitir la cultura de ese país europeo al público vietnamita. Creo que los pueblos pueden comprenderse mejor mediante la música y la literatura, en particular la poesía.”

Los electores vietnamitas esperan que después de leer estos versos “Desde la tierra de Mozart”, puedan acceder a otras obras literarias de Austria. Como decía en el prólogo Georg Heindl, embajador de Austria en Vietnam, traducir la literatura es el camino más correcto y milagroso para que los dos pueblos se conozcan cada vez más profundamente.

comentar

Otros