(VOVworld) - Truyen Kieu (Historia de Kieu) del gran poeta Nguyen Du es un excelente clásico de la literatura, honrado como un significativo baluarte cultural. Por tal motivo, la traducción y promoción de esta obra a idiomas extranjeros supone una labor sumamente dura que requiere mucho esfuerzo por parte de los traductores. Hasta la actualidad ha sido traducida a más de 20 idiomas en muchos países y territorios en el mundo. Este número no se limitará ahí, ya que siempre hay personas con dedicación y amor por la lengua vietnamita y por este tesoro literario.
El traductor Jan Komárek
|
A sus 23 años, Jan Komárek, de la Universidad de Charles, Praga, República Checa, ha traducido 200 versos de “Historia de Kieu” del vietnamita a su lengua materna. Gracias a esta obra, ha sido otorgado por el Gobierno un premio a traductores jóvenes menores de 35 años. Él dice: La comunidad vietnamita en la República Checa es de unas 60.000 personas. Aunque la relación entre ambos países es cercana, el intercambio cultural no ha llegado a esa altura. En materia literaria en particular, se registran apenas unas pocas obras traducidas al idioma checo como poemas de la poetisa Ho Xuan Huong, “Historia de Kieu” y “Diario de la cárcel” del Presidente Ho Chi Minh. “Truyen Kieu” tiene dos versiones en checo, en 1926 y 1958, pero las dos fueron traducidas desde el francés y no son totalmente precisas. Partiendo de su tesina de licenciatura sobre esta obra, sumando su pasión por la lengua vietnamita, Jan Komárek se ha convertido en el primero en traducir “Historia de Kieu” de su idioma original al checo. Él comenta: “En mi opinión, el valor más importante de “Truyen Kieu” es el idioma vietnamita. Leí una traducción vieja del libro en checo, traducido del francés. Me gustó mucho cómo la historia estaba contada, pero no me pareció muy buena la traducción. Ello me llevó a pensar que podría hacerlo mejor mediante una traducción del inglés, que tiene el doble de sílabas, y aplicar rimas como la versión original. Mis referencias eran unas citas en vietnamita, la traducción de Huynh Sanh Thong al inglés y el diccionario de “Truyen Kieu” de Dao Duy Anh.
El traductor Truong Hong Quang con su cámara
|
Expresar esta obra en otras lenguas nunca ha sido una tarea fácil, incluso para los vietnamitas residentes o estudiando en el exterior. El traductor Truong Hong Quang comparte: en 1951, el Presidente Ho Chi Minh regaló la versión de Truong Vinh Ky a un periodista alemán llamado Franz Faber cuando éste estuvo de misión durante la campaña de Dien Bien Phu. Por la admiración por la cultura vietnamita, con su esposa, Franz Faber tradujo esa edición al alemán, la cual fue publicada en 1964 y editada en 1980. Al hablar de la reedición de la traducción de Franz Faber, Truong Hong Quang dio a conocer: “Crear una nueva traducción puede ser la tarea del futuro. Por ahora estamos trabajando en re-editar esta actual traducción, pero no solo imprimimos la versión en alemán sino en bilingüe. En Alemania la comunidad vietnamita es de unas 120 mil personas, incluyendo la generación de sus hijos. Los mismos tienen necesidad de leer “Historia de Kieu” y también son bilingües. Creo que será una experiencia muy interesante para ellos conocer su identidad cultural a través de la conversación y la comparación con la cultura y la lengua alemana”.
El traductor Nguyen Huy Hoang comenta que durante el último año, ha estado movilizando el apoyo de los vietnamitas en la traducción de “Truyen Kieu” al ruso. Según él, los Institutos de Oriente, el Departamento de Idiomas en las universidades y la Academia sobre Vietnam en Rusia están esperando una traducción más completa de este clásico para conocer mejor la literatura vietnamita. “Nuestro grupo de traductores son vietnamitas y rusos. Nunca decimos que sea una obra individual sino conjunta de los dos países. Al traducir “Truyen Kieu”, deseamos transmitir a una potencia cultural como Rusia la cultura del pueblo vietnamita. Si no lo consiguiéramos, nos sentiríamos culpables, sobre todo yo como hijo de la provincia de Nghe An, donde nació su gran autor”, reveló Hoang.
Una edición de "Truyen Kieu" traducida al coreano
|
Esta gran obra fue compuesta por Nguyen Du en versos seis – ocho. En general, los traductores son fieles con la obra, aunque una dificultad notable para ellos es cómo cambiar la forma de expresión, a fin de adaptarla más adecuadamente a la literatura rusa y al público ruso. “Un buen traductor necesita reunir tres elementos: buen dominio de un idioma extranjero y del vietnamita, y capacitado en la especialidad que le requiera una traducción. No obstante, teniendo estas tres habilidades, aún le es difícil traducir “Historia de Kieu”, ya que la misma es un gran baluarte cultural. A fin de superar esta dificultad, tratamos de superar las barreras lingüísticas. Segundo, hay que saber simplificar su lenguaje para que el público se pueda acercar al contenido íntegro de la obra. Luego, hay que hacerle comprender el arte contenido en el cuento. Esperamos que después de descodificarlo, la obra sea traducida del ruso en versos poéticos y sea más fácil para el público en general”, opinó Hoang.
Para una obra normal, la traducción solo requiere superar las barreras lingüísticas. Sin embargo, “Truyen Kieu” exige al traductor vencer la muralla de un mar de conocimientos integrales, incluyendo refranes, dialectos, citas y frases antiguas. A fin de poder promocionar la literatura vietnamita en general y esta gran obra en particular, hace falta una mayor dedicación y sobre todo un plan a largo plazo, así un día lograremos llevarla a la altura del mundo internacional.