Presentan en Vietnam el “Manual de terminología psicológica” en cinco idiomas

(VOVWORLD) - “Complejo de inferioridad”, “complejo de superioridad” y “superhombre” son algunos de los conceptos que aún resultan extraños a muchos lectores vietnamitas, puesto que no están familiarizados con muchos términos empleados en psicología. Con el deseo de contribuir a la investigación científica, el estudio y la aplicación de esta disciplina de conocimiento en Vietnam, no solo a nivel académico sino también para aquellos curiosos e interesados en la ciencia que estudia la conducta y los procesos mentales, los Institutos Nacionales Culturales de la Unión Europea en Vietnam (EUNIC) presentaron el “Manual de terminología psicológica” en cinco idiomas: vietnamita, español, inglés, francés e italiano.
Presentan en Vietnam el “Manual de terminología psicológica” en cinco idiomas - ảnh 1El “Manual de terminología psicológica” en vietnamita, español, inglés, francés e italiano. (Foto: L'Espace)

La obra recoge casi 400 términos fundamentales en los estudios de psicología. Los lectores pueden encontrar en este pequeño libro de cubierta naranja tanto los términos más populares como “amnesia”, “cruel” o “inconsciencia”, como aquellos vocablos más específicos como “solipsismo”, “fantasma” o “freudismo”. Este manual es de un proyecto de capacitación lanzado en 2019 por las Embajadas de España, Hungría e Italia, la Delegación de Valonia - Bruselas (Bélgica) y el Instituto Francés en Hanói. Maria Benimeo, representante del Comité Organizador del Proyecto de la Embajada de Italia, compartió los objetivos de la iniciativa: “El primer objetivo es la formación de traductores en psicología. El segundo radica en crear un puente entre expertos y traductores para que compartan experiencias y conocimientos de traducción. Un año después del despliegue del proyecto, proponemos que los traductores tengan un lugar de encuentro habitual para el intercambio de conocimientos. Además, siguiendo la proposición de la Embajada de España, planeamos elaborar más manuales de traducción en los diferentes campos de las ciencias naturales y sociales”.

La diplomática italiana dio a conocer las tres actividades principales contenidas en el proyecto: encuentros sabatinos entre los traductores para compartir sus aspiraciones, necesidades e inquietudes; seminarios entre expertos de los países participantes a fin de intercambiar sus puntos de vista y conocimientos sobre diversos campos de traducción; e intercambios entre el Comité Organizador y la editorial Tri Thuc (Conocimiento) para convenir las directrices de mercado y comercialización de cara a la publicación de la obra.

Financiado por EUNIC Global, el referido proyecto de cooperación cultural contó con más de doce sesiones de formación e intercambio de conocimientos entre jóvenes traductores vietnamitas y reconocidos expertos en traducción, interpretación y estudios de ciencias sociales y humanidades. En particular, esta iniciativa para difundir el léxico de la psicología ofreció el primer foro que reunió a varios traductores vietnamitas competentes en diversos idiomas de países europeos, como inglés, francés, español e italiano.

Presentan en Vietnam el “Manual de terminología psicológica” en cinco idiomas - ảnh 2 Maria Benimeo, representante del Comité Organizador del Proyecto de la Embajada de Italia, interviene en el acto de presentación del manual en el instituto L´Espace. (Foto: L'Espace)

Hoang Thanh Thuy, jefa del Departamento de Libros Científicos de la editorial Kim Dong y miembro del grupo de traductores de francés, expresó la suerte de participar en el proyecto. “La psicología es la rama de la ciencia que no todo el mundo puede confiarse de conocer a fondo y en profundidad. Por eso me siento muy afortunada por participar en el proyecto ya que he adquirido más conocimientos del campo a que me dedico. Cuando vi la lista de términos psicológicos, me quedé atónita. Había muchas palabras que no había visto antes o que no podía entender claramente. Incluso, había voces específicas que solo son comprensibles para los expertos en psicología. Cuando trabajamos con diferentes idiomas, creamos y establecemos conexiones coherentes con los usos lingüísticos en Vietnam”, dijo.

Mientras, la representante de la Embajada de España, Nguyen Luong Huong afirmó que el grupo de traductores de español, aunque jóvenes e incluso algunos recién-graduados, son muy apreciados por los expertos debido a la dedicación a su trabajo. En referencia al papel desempeñado por España en el proyecto, Huong compartió: “España colaboró con el instituto francés L´Espace para encontrar a los traductores más interesados en abundar sus conocimientos en el campo de las ciencias sociales. La Embajada de España también verificó la calidad de la traducción, es decir, el editor Hoang Hung nos dio los términos en francés e inglés y luego, aseguramos su precisión en idioma español”.

A lo largo de su carrera, Hoang Hung ha traducido numerosos libros de psicología y educación, entre ellos destaca el titulado “Su ra doi tri khon o tre em” (Los orígenes de la inteligencia en los niños) del famoso psicólogo suizo Jean Piaget. Esta obra fue premiada como “Mejor libro del año” en 2017. Incluso con sus veteranas experiencias y destrezas como traductor, aún tuvo que investigar mucho para encontrar los términos más precisos al participar en la publicación del “Manual de terminología psicológica”. Hoang Hung manifestó lo siguiente: “Además de la selección de términos básicos y contemporáneos, también hay que notar el factor sistemático de la terminología, por ejemplo, la comparación contrastante entre ideas como “concepto”, “concepción” o “noción”. Hay palabras en inglés y francés que no existen en vietnamita, por lo que en esos casos debemos recurrir al idioma chino para encontrar una palabra con sentido equivalente. Aunque el manual es pequeño, con definiciones breves, su elaboración ha sido realmente difícil. Esto es porque los traductores no son psicólogos y han tenido que consultar de cinco a siete libros de referencia en inglés y francés para luego expresar los términos de la manera más simple y precisa”.

Por parte de los lectores, el crítico Pham Xuan Nguyen apreció los esfuerzos de los realizadores de dicho proyecto, diciendo: “Los méritos de quienes elaboraron el “Manual de terminología psicológica” merecen ser apreciados. Los traductores jóvenes han tenido la oportunidad de conocer y conceptualizar nuevas palabras del ámbito de la psicología para así contribuir a enriquecer el tesoro del idioma vietnamita”.

El proyecto de cooperación cultural finalizó su primera fase a finales de 2019. También se dedicó a crear un foro de conexión e intercambio de conocimientos entre las diferentes generaciones de traductores vietnamitas. Esta iniciativa ha contribuido al desarrollo de las capacidades y habilidades de los jóvenes traductores vietnamitas para analizar y comprender nociones de la psicología concebidas por autores occidentales.

El manual es publicado por la editorial Tri Thuc y tiene un precio de 45 mil VND (unos 2 dólares).

Noticias Relacionadas

comentar

Johnny Antonio Ramírez López

ADMIRABLE CONTRIBUCIÓN CIENTIFICA ANTE PROBLEMAS DE NATURALEZA LINGUISTICA . En primer lugar reconocer los frutos de tan loable esfuerzo de cooperación cultural conjunta y decisiva emprendida por entidades diplomaticas de Europa , institutos culturales y editoriales en el contexto de ausencias lexicográficas , de nomenclaturas y tratados de una ciencia tan amplia y compleja como es la psicología... Más

Otros