ដំណើរវិលត្រឡប់មកស្រុកទេសរបស់សៀវភៅរឿងព្រេងមួយ

VOVWORLD_វិទ្យាស្ថានបូពា៏បុរាណវិទ្យារបស់បារាំងទើបនឹងប្រកាសជា
សាធារណៈនូវសៀវភៅរឿងគំនូរគំណាព្យ Luc Van Tien របស់កវីវៀតណាមលោក
Nguyen Dinh Chieu។ សៀវភៅរឿងទាំង២ភាគនេះត្រូវបានបោះពុម្ភផ្សាយដោយ
ការបកប្រែជាភាសាបារាំងនាឆ្នាំ១៨៩៧របស់នាយទាហានទ័ពជើងទឹកបារាំង
មួយរូបឈ្មោះ Eugene Gilbert រួមជាមួយគំនូររបស់វិចិត្រកររាជវាំងហ្វេលោក
Le Duc Trach។ ក្រោយរយៈពេលជាង​១០០ឆ្នាំ​រក្សាទុកក្នុងបណ្ណាល័យអក្សរសាស្រ្ត
បារាំងមកសេចក្ដីព្រាងសៀវភៅនេះ​ត្រូវបានប្រកាសនិងបោះពុម្ភផ្សាយជា២
ភាគមានចំណងជើងថា​”រឿងព្រេង Luc Van Tien”។

          សេចក្ដីព្រាងសៀវភៅដ៏ថ្លៃថ្លាមួយនេះត្រូវបានរកឃើញដោយសាស្រ្តាចារ្យ
Phan Huy Le​ ខណៈពេលលោកបំពេញទស្សនកិច្ចបារាំងកាលពីឆ្នាំ២០១១។ ​ក្នុង
ពេល​ទស្សនាវិទ្យាស្ថានបូពា៏បុរាណវិទ្យានាថ្ងៃទី៣០ខែកញ្ញាឆ្នាំនោះ សាស្រ្តាចារ្យ
Phan Huy Leបានសំគាល់ឃើញសៀវភៅរឿងកំណាព្យជាភាសា Nom​  ​” Luc
 Van Tien”របស់កវី​ស្នេហាជាតិលោកNguyen Dinh Chieu។ សៀវភៅនេះត្រូវបាន
រៀបរៀងដ៏ល្អស្អាត​ដោយ​មានបោះពុម្ភកំណាព្យផងនិងគំនូរផង។ គំនូរធំតូច
ចំនួនជាង១៨០០បានបង្ហាញឲ្យឃើញចរិតរបស់តួអង្គម្នាក់ៗក្នុងសាច់រឿង 
ព្រមទាំងបង្ហាញនូវទេសភាពធម្មជាតិ ទិដ្ឋិភាពជីវភាពរស់នៅនិងទំនៀម
ទំលាប់បើរបស់ប្រជាជននៅភូមិភាគខាងត្បូងវៀតណាមនាសតវត្សទី១៩ទៀត
ផង។សាស្រ្តាចារ្យPhan Huy Le​ បានឲ្យដឹងថា

 “ នេះជាឯកសាររួមវិភាគទានទៅក្នុងឃ្លាំងអក្សរសាស្រ្តស្ដីពីរឿង​Luc Van
 Tien​ប៉ុន្តែ​តំលៃធំបំផុតនៃសៀវភៅនេះនៅត្រង់ចំណុចវាជារឿងបានសរសេរជា
អក្សរ Nom និង​ជារឿងកំណាព្យវែងរបស់វៀតណាមដែលបានបង្ហាញដោយគំនូរ
ទាំងស្រុង។នោះជាបណ្ដាគំនូរចំរុះពណ៌ដ៏រស់រវើកបែបប្រជាប្រិយដែលខ្លះដូចគ្នា
នឹងប្រភេទគំនូរ Dong Ho នៅខេត្តBac Ninhភាគខាងជើងវៀតណាម ខ្លះដូច
គំនូរភូមិSinh នៅហ្វេ​ហើយ​ខ្លះ​ទៀត​មានរចនាបទបរមរាជវាំង។ លើវិស័យសិល្បៈ
 ខ្ញុំគិតថានេះជាសៀវភៅគួរឲ្យទាក់ទាញ“។

ដំណើរវិលត្រឡប់មកស្រុកទេសរបស់សៀវភៅរឿងព្រេងមួយ - ảnh 1
”រឿងព្រេង Luc Van Tien”ត្រូវបានបកប្រែជាភាសាវៀតណាម អង់គ្លេសនិងបារាំងដើម្បីផ្សព្វផ្សាយទៅដល់មិត្តអ្នកអាន ព្រមទាំងជួយមជ្ឈដ្ឋានអ្នកវវិទ្យាសាស្ត្មមានប្រភពឯកសារដ៏សម្បូរបែបក្នុងការងារបង្រៀនភាសានិងអក្សរសាស្ត្វវៀតណាមសតវត្សទី១៩


        សៀវភៅ​”រឿងព្រេង Luc Van Tien”ជាលទ្ធផលនៃកិច្ចសហប្រតិបតិ្តការល្អ
ប្រសើរ​និង​យូរអង្វែងរវាងក្រុមអ្នកស្រាវជ្រាវប្រទេសទាំង២វៀតណាមនិងបារាំង។
វណ្ណកម្ម​” Luc Van Tien”របស់កវី​Nguyen Dinh Chieuត្រូវបានបកប្រែជាភាសា
បារាំងនាឆ្នាំ១៨៦៤។​ ផ្អែកលើសៀវភៅបោះពុម្ភរបស់Albe de Michel ​នាយទាហាន
ទ័ពជើងទឹកបារាំង​លោក Eugene Gilbert បានមានគំនិតពន្យល់ខ្លឹមសារកំណាព្យ
ដោយគំនូរពណ៌។​ លោកបាន​សហការជាមួយវិចិត្រករ Le Duc Trach នៅក្នុងរាជ
វាំងហ្វេរៀបរៀងស្នាដៃរឿងកំណាព្យ​ដោយគំនូរពណ៌តែមួយគត់ក្នុងអំឡុងចណ្លោះ
ឆ្នាំ១៨៩៥ -១៨៩៧។ ពេលវិលត្រឡប់​ទៅប្រទេសបារាំង លោក Eugene Gilbert
 បានជូនវណ្ណកម្មនេះ​ដល់បណ្ឌិតសភា​អក្សរសាស្រ្តបារាំង។

        នាបច្ចុប្បន្ន ​”រឿងព្រេង Luc Van Tien”ត្រូវបានបកប្រែជាភាសាវៀតណាម
 ​អង់គ្លេស​​និងបារាំងដើម្បីផ្សព្វផ្សាយទៅដល់មិត្តអ្នកអាន​ ព្រមទាំង​ជួយមជ្ឈដ្ឋាន
អ្នក​វវិទ្យាសាស្រ្តមានប្រភពឯកសារដ៏សម្បូរបែបក្នុងការងារបង្រៀនភាសានិង
អក្សរសាស្រ្តវៀតណាមសតវត្សទី១៩៕

ប្រតិកម្មទៅវិញ

ផ្សេងៗ