(VOVworld) - На днях в Ханое прошла церемония презентации «Дневника Данг Тхюи Чам» на русском языке. Эта книга 18 раз была переведена на иностранные языки. Она была переведена на русский язык под названием «Дневник врача на войне». Переводчиками книги являются доктор литературных наук из Института востоковедения Российской академии наук Анатолий Шоколов и бывший декан факультета русского языка при Ханойском институте, доктор наук Ле Ван Нян.
|
Представитель посольства РФ вСРВ выступает на церемонии. Фото: vovnews.vn |
Издание книги было осуществлено при финансовой поддержке спонсора – Клуба вьетнамских швейных предпринимателей «Тханглонг». Технический редактор и организатор издания книги является Центром культуры и языков «Восток-Запад». Кандидат филологических наук Нгуен Хыу Хоанг, который предложил идею о переводе «Дневника Данг Тхюи Чам» на русский язык, отметил: «Перевод «Дневника Данг Тхюи Чам» на иностранные языки нацелен на знакомство международных читателей с вьетнамской культурой. Однако в отличие от переводов книги на другие иностранные языки, перевод на русский язык имеет особое значение, поскольку автор этой книги, врач Данг Тхюи Чам очень любила Россию. В своём дневнике она много раз упоминала о России, о людях, пожертвовавших собой ради Родины».
|
Фото: Tuan Nguyen |
Перевод книги состоит из 4-х частей. Первая – предисловие к российскому изданию книги, написанное кандидатом филологических наук Нгуен Хыу Хоангом. Вторая – история книги, о которой рассказала Данг Ким Чам, младшая сестра Данг Тхюи Чам. Третья – перевод оригинала книги на русский язык. Четвёртая – размышления почётного профессора РАЕН, председателя Президиума Межрегиональной общественной организации ветеранов войны во Вьетнаме Николая Николаевича Колесника об этом дневнике.
Зоан Нгок Чам, мать врача-павшего фронтовика Данг Тхюи Чам, отметила: «Сегодня я очень растрогалась, держав в руках дневник своей дочери на русском языке. В 2005 году, когда дневник Данг Тхюи Чам впервые предстала перед читателями, многие люди обратились ко мне с просьбой перевести этот дневник на иностранные языки. Тогда я хотела, чтобы какой-нибудь русский писатель перевёл этот дневник на русский язык. К сегодняшнему дню, спустя семь лет ожидания пожелание моей семьи сбылось».
|
Фото: Tuan Nguyen |
Патриотическая война вьетнамского народа сформировала целое поколение людей, которые проявляли истинные чувства и следовали высоким идеалам, были готовы к самопожертвованию, отдавали все свои силы и заботу однополчанам. В своём дневнике эта женщина-врач в условиях жестокой войны не раз вспоминала о советском народе и его героях, таких как Павел Корчагин. В её записах всегда выражается вера в светлое мирное будущее, оптимизм, и эти чувства Данг Тхюи Чам восприняла из произведений русской и советской литературы, хотя никогда не бывала в Советском Союзе. Она погибла так же героически, как и Александр Матросов, Зоя Космодемьянская, Алия Молдагулова и миллионы других советских солдат, сражавшихся в годы Великой Отечественной войны за свободу и независимость своего Отечества. Перевод этого произведения означал донести до современных читателей чувства и мысли молодой женщины-врача на войне, достойно представившей своё героическое поколение в годы одной из тяжелейших войн в 20-м веке. Профессор математики Ван Ньы Кыонг, который раньше много лет обучился в России, поделился своими размышлениями, держав в руках перевод «Дневника врача на войне»: «Презентация дневника врача Данг Тхюи Чам на русском языке тронула меня. Я знаю, что Данг Тхюи Чам, как и миллионам других советских солдат, сражавшихся в годы Великой Отечественной войны за свободу и независимость своего Отечества поклоняются. Если бы не знакомили российских читателей с таким произведением, по-моему, это было бы большим недостатком».
На церемонии презентации книги присутствовали зампредседателя Национального Собрания СРВ Уонг Чу Лыу, руководители просветительно-пропагандитского отдела ЦК КПВ, министерства информации и коммуникации, представители посольств РФ, Беларуссии в Ханое, а также многие любители павшего за Родину врача Данг Тхюи Чам.
Дневник Данг Тхюи Чам стал достоянием сегодняшнего и будущего поколений, стал настольной книгой для поколений людей, вступивших в 21-й век, любящих мир и ненавидящих войну на нашей земле.
Уже почти два десятилетия после распада СССР на русском языке не появилось ни одного произведения вьетнамской художественной литературы. Книги вьетнамских авторов практически исчезли с полок книжных магазинов и библиотек. Надеемся, что издание «Дневника врача на войне» Данг Тхюи Чам на русском языке вновь открывает мост, по которому вьетнамская литература возвращается к российским читателям.
Tхань Май