1. Здравствуйте, уважаемый Байжанов, первая книга казахского автора была переведена на вьетнамский язык в 1965 году, когда Казахстан был одной из союзных республик СССР. Следует отметить, что эта книга посвящена Абаю Кунанбаеву. Как по-вашему, что служит причиной решения о переводе данной книги на вьетнамский язык: огромное влияние Абая на страну и СССР или плодотворное сотрудничество между Вьетнамом и Казахстаном?
Да, это был большой перерыв. Я видел эту книгу. Мне показал господин Ву Чонг Кхой. Это перевод французского языка. Книга «Детство Абая» - это часть большого романа, посвященного Абаю, называется «Путь Абая». Это был первый опыт перевода казахской литературы на вьетнамский язык.
В 1990 были установлены дипотношения между Казахстаном и Вьетнамом. Надо сказать, что у этих отношений была своя история. Казахстан, как республика, входившая в Советский Союз, поддерживал справедливую борьбу Вьетнам за независимость. Очень много, я помнил, что вьетнамской молодежи приезжал учиться в Советский Союз, в том числе в Казахстан. Эти отношения имеет прочный фудамент дружбы, поэтому я считаю, что Казахстан и Вьетнам – это естественные партнеры, которые всегда готовят помогать развитию.
2. Слова назидания Абая является второй книгой казахского автора, изданной недавно во Вьетнаме. Т.е через около 30 лет после установления дипотношений. Почему Казахстан решил презентовать эту книгу вьетнамским читателям?
Абай творил, работал и писал во второй половине 19-го века. Это достаточно сложный период казахской истории, потому, что произошли серьезные политические изменения в Казахстане. Уже окончательно Казахстан вошел в состав российской империи. Тогдашняя администрация тогда провела реформы в Казахстане, реформы правления. Но еще сложнее была ситуация с образом жизни, кочевой способ производства. Жизни кочевников мало менялось. В других сферах они остались. И Абай понял, что заканчивается эпоха кочевой жизни и он видел, что народ не готов к новой эпохи. Он видел, что предстоит ломка, предстоит это очень радикальное изменение в жизни народа. А народ не готов. Поэтому вот его призыв к казахам измениться. Он изложил эти в его словах назидания. Первые о чем он говорил о то, что нужны новые знания. Во вторых, казахам нужно владеть новыми ремеслами. В третьих, нужно было менять национальную психологию, менталитет казахского народа, свои старые привычки и традиции. Надо модернизироваться. И для этого нужны новые морали и ценности, о чем он все время писал в словах назидания. Прогресс – это главная идея этой книги. Я думаю, что она актуальна всегда для любого народа в любое историческое время, для Вьетнама, который тоже прошел через очень серьезные испытания.
- "В первом слове Абай сказал, что «Если кто найдет в них нужное для себя слово, пусть перепишет или запомнит. Окажутся не нужными мои слова людям — останутся при мне». Эти слова напоминают нам о важности самосовершенствования. Каждый человек должен совершенствоваться. Тем самым мы внесем вклад в развитие общества”.
- "45 слов назидания являются заветными думами мудрого казахского человека к несознательным казахам. Автор не навязывает свое мышление и мнения, а задает наводящие на размышления вопросы".
- "Эту книгу нужно читать снова и снова. Ведь в ней содержатся философия жизни и прогрессивные идеологии, которые до сих пор все еще актуальны".
3. Вы прослушали размышления некоторых вьетнамских читателей о книге «Слова назидания Абая». Уважаемый Байжанов, каково влияние Абая на казахском обществе?
Очень важно, что вообще творчество Абая – это моралистическое. Оно нацелено на улучшение природы самого человека, его устремлений, его духа, его честности, порядочности. Когда говорят про Казахстане сразу упоминается Абай. Почему? Потому, что именно Абай сформировал моральный код казахского народа. В каждой семье детей у нас учат слова назидания Абая. И действительно современная психология он во многом связан с тем, что писал Абай в этих словах назидания. Этому учит родителей, дедушки, бабушки. Все читают Абая и считает, что это лучший наставник для детей, для молодежи.
4. После книги «Слова назидания Абая» будет ли возможность у вьетнамских читателей познакомиться с другими казахскими произведениями?
Мы хотим продолжить практику перевода казахской литературы на вьетнамский язык. Если у нас получится в этом году мы хотим перевести казахские народные сказки. Для меня это крупный проект. Если у нас получится, еще одну книгу. Она очень большая порядка, наверно, 800 страниц. Это исторический роман, называющийся «Кочевники». Это об истории казахского народа. Это тоже трилогия. В ней описываются события 500-летней истории Казахстана, которая начинается с середины 15-го века, когда было создано именно казахское ханство. Последняя книга касается 19-го века. Это история последнего казахского хана. Я думаю, что этот исторический роман написан в очень живой форме. Надеюсь, что будет тепло встретят вьетнамские читатели. Прочитав народные сказки, Слова назидания Абая, прочитав вот этот исторический роман, я думаю, что вьетнамские читатели будут иметь очень хорошее представление об истории Казахстана.
5. Хотите ли вы познакомить с произведениями вьетнамских деятелей культуры казахских читателей? С какими именно?
Я знаю, что одна из послов Вьетнама в Казахстане издала книгу, посвященную Хо Ши Мину. Она мне дарила эту книгу. Очень ценное издание. Она на казахском и английском языках издана в Казахстане. Мне кажется, что именно между нашими министерствами культуры, министерствами иностранных дел должна быть создана программа взаимодействия в области перевода, чтобы наши переводчики общались друг с другом. К сожалению, во Вьетнаме практически нет переводчиков казахского языка. В Казахстане нет переводчиков вьетнамского языка. Это большой пробил. Но его можно решить только путем обмена в сфере образования, чтобы студенты приезжали, учились казахские студенты во Вьетнаме, вьетнамские студенты в Казахстане. Все изучали язык. Это будет очень полезным делом для наших двусторонних отношений.
6. Расскажите, пожалуйста, о направлениях сотрудничества Казахстана с Вьетнамом в ближайшее время.
У нас было хороший план на 2020 год. Но из-за пандемии не удалось осуществить всё. Мы готовили несколько визитов, включая визит делегации Отечественного фронта Вьетнама в Казахстан, визит делегации Национальной политической академии им. Хо Ши Мина. Вот это два визита мы хотели бы реализовать. Они перенесены на 2021 год. Имеет приглашение навести визит во Вьетнам нашей партии Нур Отан. Эти три визита мы надеемся, что в 2021 году нам удастся осуществить. Кроме того, в этом году важное мероприятие для двусторонних отношений – это очередное заседание межправительственной комиссии. Его проводили в 2019 году в Казахстане. Мы надеемся, что в этом году наша делегация приездит сюда в Ханой, чтобы провести очередной раунд межправительственной комиссии. На самом деле, очень много возможности есть для развития торгово-экономического сотрудничества. Мы надеемся, что эти главные мероприятия в этом году вакцины (от коронавируса) помогут нам провести. И конечно же, в сфере культуры тоже есть планы. Планируем провести Недели казахского кино. Во Вьетнаме мы в конце прошлого года перевели на вьетнамский язык фильм «Алмазный меч казахского ханства». Мне кажется, что это очень удачный полезный опыт взаимодействия в сфере кинематографа. В неделе казахского кино мы вместе работаем, чтобы углубить наше сотрудничество в сфере культуры. Гораздо больше число вьетнамских зрителей смогут увидеть жизнь Казахстана в форме художественных фильмов. Я очень надеюсь, что это будет успешным проектом. А в сфере образования, очень нужно развивать взаимный интерес. У нас есть квота для приема вьетнамских студентов на учебу в Казахстане. Несмотря на очень маленькое число – три человека в год, но надо начинать. Тем больше мы будем друг от други здавать, тем больше желания у молодежи ехать учиться и строить мост между Казахстаном и Вьетнамом.
7. Во Вьетнаме скоро наступит традиционный новогодний праздник Тэт. Что бы Вы могли сказать нашим радиослушателям и вьетнамцам?
Самое интересное, что я узнал, в прошлом году, когда был празднован Тэт. Это то, что очень похож на наши события. В Казахстане новый год встречает не 1 января. Мы встречаем 22 марта (День весеннего равноденствия). К этому дню казахи должны помериться с людьми, отдать долги, выбросить старые ненужные вещи, очистить свои жилищи. И тоже самые во Вьетнаме абсолютно такие же обычаи встречи нового года. У казахов тоже есть культ предков как и у вьетнамцев. Благодарят духов предков за защиту, за помощь, за те советы, которые предки дают. Мы от этого культа предков никогда не будем отказываться. Когда я приехал во Вьетнам, это тоже увидел. По случаю Тэт я хочу пожелать всем нашим вьетнамским братьям прежде всего здоровья. Вьетнам очень успешно справляется с эпидемиологической проблемой. Мы поставили пример - вьетнамский опыт в противодействии эпидемии. Мы хотим пожелать дружественному вьетнамскому народу экономического развития, чтобы люди жили в каждом году лучше и лучше. «Chuc mung nam moi».
Большое вам спасибо за интересную беседу. Желаем вам и вашей семье крепкого здоровья, счастья и новых успехов в новом 2021 году. Мы уверены в дальнейшем углублении традиционных отношений дружбы между вьетнамским и казахским народами.
Байжанов Ерлан Сапарович - Чрезвычайный и Полномочный Посол Республики Казахстан в Социалистической Республике Вьетнам родился в 1962 году в Алматы, Казахстан. В 1985 году окончил Московский Государственный университет им. М.В.Ломоносова, по образованию журналист. Кандидат филологических наук (по специальности журналистика). Дипломатическую работу он начал в 1996 году с должности первого секретаря, заведующего отделом информации и прессы МИД Казахстана. Затем занимал важные должности в правительстве Казахстана такие как: Советник, Советник-Посланник Посольства Казахстана в России, Первый вице-министр культуры, информации и спорта РК. С мая 2019 года назначен Чрезвычайным и Полномочным Послом Казахстана во Вьетнаме.
На этом мы заканчиваем серию из трех репортажей, посвященных книге «Слова назидания Абая» - одного из шедевров мировой литературы. Как сказал Байжанов Ерлан, творчество Абая является ценным наследием не только казахов, но и всего человечества. Слова назидания великого казахского мыслителя, после более чем 100 лет, все еще актуальны и полезны для всех народов и государств. Вьетнамские читатели с нетерпением ожидают новых казахских литературных произведений, которые будут переводиться на вьетнамский язык. Мы также надеемся на то, что казахстанским читателям будет представлено больше вьетнамских литературных произведений.