(VOVworld) - На этой неделе Русская редакция Радио «Голос Вьетнама» получила 21 письмо от слушателей в России, Украине, Беларуси и Индии. Мы очень рады тому, что слушателю Валерию Луговскому было интересно узнать о кухне народности Тхай в уезде Мыонглаи провинции Диенбиен. Он написал: «Ваш репортаж был очень интересен, вкусен и объёмен, т.е.визуален, как наяву».
Ваше замечание действительно стало для нас большим источником вдохновения в работе, так как перевести статьи о кухне совсем не просто, но мы всегда стараемся их перевести так, чтобы вы почувствовали самые интересные черты кулинарного искусства народностей Вьетнама.
2013 год подходит к концу. Сегодня нам хотелось бы поделиться с вами событием, которое служит вкладом в укрепление дружбы и взаимопонимания между народами Вьетнама и России. В рамках Российско-вьетнамского переводческо-издательского проекта 10 декабря в Ханое в Российском центре науки и культуры состоялась церемония передачи произведений русской классики вьетнамским организациям.
|
Фото: VOV/ Hoai My |
В начале 2012 года по поручению Президента РФ для Вьетнама начал реализовываться издательский проект, предусматривающий перевод произведений русской литературы – на вьетнамский язык и вьетнамской литературы – на русский язык. Основными исполнителями проекта стали представительство в СРВ Федерального агентства «Россотрудничество», банк ВТБ и Союз вьетнамских писателей.
По итогам проделанной работы уже в конце 2012 года московским издательством «Премиум Локид» при банке ВТБ были выпущены 4 тома произведений русского классика Федора М. Достоевского. Реализация проекта продолжалась и в 2013 году, и к настоящему времени изданы еще 4 книги на вьетнамском языке, включающие произведения: Ф.М. Достоевского («Село Степанчиково и его обитатели» - в переводе Во Минь Фу, «Записки из мертвого дома» - в переводу Дык Маня, «Униженные и оскорбленные» - в переводе Ань Нгока), Канты Ибрагимова (в переводе Дао Минь Хиепа), Мариана Ткачева (авторские работы, письма вьетнамских писателей к М.Ткачеву, статьи и очерки-воспоминания о М.Ткачеве (переводчики Тхуи Туан и Фам Кы) и 5-ая книга - на русском языке – это роман писателя Кхай Хынга «Душа феи-бабочки» (в переводе Инессы Зимониной). О Мариане Ткачеве переводчик Тхю Тоан сказал: «Мариан Ткачев является известным российским переводчиком, который перевел многие произведения вьетнамской литературы от классической до современной, от народной до детской. Он также много написал о вьетнамских писателях и вопросах вьетнамской литературы. Только что изданная книга о Мариане Ткачеве состоит из 3-х частей, таких как: сборник произведений вьетнамской литературы; сотни писем современных писателей Вьетнама, включая Чан Тхань Мая, Нгуен Конг Хуана, Данг Тхай Мая... Мариану Ткачеву; статьи, очерки-воспоминания друзей, коллег и вьетнамских и российских студентов о Мариане Ткачеве. Были очень трогательные страницы о Ткачеве».
|
Фото: VOV/ Hoai My |
Делясь своим впечатлением о переводе произведения «Записки из мертвого дома» Федора Достоевского, переводчик Дык Ман, который более 50 лет связан с русским языком и подготовил поколения вьетнамских русистов, а также много перевел и написал о русской литературе, рассказал: «Достоевский написал «Записки из мертвого дома» под впечатлением о годах каторги. Однако читателей удивляет то, что Достоевский написал не о пытках в тюрьме, а о мире заключенных, которые помогают друг другу и относятся друг к другу с сочувствием. Можно сказать, что данное произведение достигло глубокой человечности и несет глубокие философские размышления. Автор призывает людей жить дружно и любить друг друга, благодаря чему общество может развиваться в направлении к лучшему. Данное произведение ни разу не было переведено на вьетнамский язык. Язык Достоевского был признан одним из самых сложных среди писателей мира. Более того использованный в произведении язык – это старый язык 19-ого века и даже язык заключенных. Именно поэтому мне было очень трудно перевести «Записки из мертвого дома». Мне уже за 70 лет и работа над этим произведением стала для меня очень большим испытанием».
|
Фото: VOV/ Hoai My |
Хотя переводить литературные произведения – совсем не простое дело и число переводчиков, способных перевести такие колоссальные произведения русской литературы, невелико, однако вьетнамские переводчики всё еще посвящают Российско-вьетнамскому переводческо-издательскому проекту большой энтузиазм и силу, испытывая глубокую любовь к русскому языку и литературе. Касаясь плана на 2014 год, господин Тхю Тоан поделился: «В предстоящее время мы выпускаем книгу о первых россиянах во Вьетнаме. Это писатели, исследователи и ученые и их работы о Вьетнаме в период с середины 19-го века по настоящее время. Кроме того будет выпущен сборник стихов Николая Рубцова в переводах разных вьетнамских переводчиков. Мы также направили российской стороне список из 10 книг для перевода в 2014 году».
Таким образом, российско-вьетнамский переводческо-издательский литературный проект, стартовавший в 2012 году был успешно продолжен в 2013 году, и поэтому у всех участников Проекта есть твердая уверенность в дальнейшем двустороннем плодотворном сотрудничестве и появлении в свет новых переводов произведений всемирно известных писателей России и Вьетнама.
Хоай Ми