Краски русскоязычных стран во Вьетнаме: Русская литература
Минь Мань -  
(VOVWORLD) - Литература играет особенную роль в культурном обмене и интеграции. Русская лирика, проза и драма помогают вьетнацам лучше представить Россию, её культуру и народ. Немало поколений вьетнамцев выросло на произведениях таких писателей и поэтов, как Александр Пушкин, Михаил Лермонтов, Фёдор Достоевский, Николай Гоголь, Лев Толстой или Михаил Шолохов.
Хоанг Тхюи Тоан (второй слева), Наталья Шафинская (первая справа).
Фото: RCNK/VOV5/Minh Manh
|
Вьетнамские читатели давно знакомы с русской литературой, особенно произведениями 19-го века – «Золотого века русской литературы». Ежегодно на вьетнамский язык переводятся десятки произведений, что пополняет «русскую библиотеку» во Вьетнаме. Многие романы и сборни стихов пришли к читателям в рамках издательского проекта, реализуемого под эгидой президента России. Директор Российского центра науки и культуры в Ханое Наталья Шафинская отметила: «Проект перевода произведений классической и современной русской и вьетнамской литературы был бы невозможен без участия в нём вьетнамских переводчиков во главе с Хоанг Тхюи Тоаном – известным пушкинистом, кавалером ордена Дружбы, директором Фонда содействия распространению русской и вьетнамской литературы, а также российского издательства «Lokid Premium» и вьетнамских издательств «Мир» и «Литература». Роль РЦНК, представителя федерального агентства Россотрудничества, заключается именно в непосредственном распространении и оказании содействия по получению данных книг из России».
Говоря о русской литературе, нельзя не упомянуто о великом русском поэте Александре Сергеевиче Пушкине. Переведённые на вьетнамский язык его произведения играют важную роль в популяризации русской литературы. Литературный переводчик Хоанг Тхюи Тоан рассказывает: «Во Вьетнаме давно знают Пушкина. В 1937 году в день столетия его смерти впервые появились статьи о нём. Позже многие его произведения были переведены с французского и китайского языков. Пушкин стал очень популярным. Я очень счастлив, что наши читатели полюбили некоторые мои переводы. Я не так много занимаюсь прозой, главным образом перевожу лирику. На моём счету около 100 произведений, в том числе несколько поэм и пьес».
Русский стенд на одной из книжных ярмарок. Фото: RCNK/VOV5/Minh Manh |
Российский центр науки и культуры постоянно организовывает и участвует в различных выставках и ярмарках с целью познакомить вьетнамских читателей с произведениями русской литературы. Примечательно, что книги всегда раздаются бесплатно. В эти последние дни августа в парке «Единство» в Ханое проходит 6-я вьетнамская международная книжная ярмарка. Посетительница Чан Хыонг Ча сказала: «Я изучала русский язык в школе и университете. Я очень люблю русскую литературу. На сегодняшней ярмарке я получила несколько книг, недавно переведённых на вьетнамский язык. Надеюсь, что подобные мероприятия будут чаще организовываться, чтобы вьетнамские читатели могли легче познакомиться с классической и современной русской литературой».
У стенда, посвящённом русской литературе, можно встретить как вьетнамских читателей, так и иностранцев. Наталья Корниенко из Москвы поделилась своими размышлениями: «Я студентка и сейчас учусь во Вьетнаме. Среди моих знакомых вьетнамцев очень многие любят и ценят русскую литературу. Мне очень радостно видеть, что произведения наших лучших поэтов и писателей продолжают переводиться на вьетнамский язык. Уверена, что они будут пользоваться огромной популярностью среди вьетнамских читателей».
Произведения русской литературы очень подходят вьетнамской публике. Русская лирика, проза и драма помогают вьетнацам лучше представить Россию, её культуру и народ, а также обогащают их духовную жизнь.
Минь Мань