(VOVworld) - «Есть такие люди, которые день ото дня бережно хранят плоды народного искусства. Без них будущие поколения ничего не будут знать о своих предках.» - это утверждают многие люди, говоря о членах Общества исследователей литературы и искусства малых народностей Вьетнама. На состоявшемся в Ханое конгрессе этого общества наши главные герои рассказали, как они оставляют в стороне повседневные заботы, чтобы заниматься любимым делом – собирать плоды народного искусства.
|
Исследователь Тхать Да Ни |
В северной горной провинции Хазянг, говоря об изучении народного искусства, все сразу же вспоминают такие имена, как Хоанг Тхи Кап, Май Нгок Хыонг, Бан Тхи Ба, Хонг Динь Куи и т.д. За свои блестящие научные работы они получили почётные награды Общества исследователей народного искусства Вьетнама и Общества исследователей литературы и искусства малых народностей Вьетнама. Лично Бан Тхи Ба – исследователь традиционного искусства народности Зяо – является автором научных работ «Древние рассказы народности Зяо» и «Стихотворные рассказы народности Зяо», удостоенных почётных наград Общества исследователей народного искусства Вьетнама. Она записала на диктофон литературные произведения на школьном вьетнамском языке, а потом – на языке народности Зяо. Следует отметить, что у этой малой народности нет письменности, поэтому каждый исследователь старается сохранить её литературу по-своему. Уже 20 с лишним лет Бан Тхи Ба добирается в самые труднодоступные районы страны, чтобы побеседовать со старожилами и записать их рассказы и стихи. Она поделилась своим опытом: «Научные работы разных исследователей на одну и ту же тему могут быть абсолютно разными, так как у народности Зяо нет письменности и передающиеся устно литературные произведения могут расходиться в некоторых местах. Народность Тай имеет письменность, а народности Монг и Зяо – не имееют, поэтому очень трудно сохранить их литературные произведения. До наших дней сохранилось лишь незначительное число таких произведений».
Тхать Да Ни из Отделения Общества исследователей литературы и искусства малых народностей Вьетнама в южной провинции Бакльеу является не только журналистом, но и поэтом: он пишет стихи на вьетнамском и кхмерском языках. В действительности многие поэты пишут произведения на кхмерском языке, но не могут грамотно перевести на вьетнамский язык. Тхать Да Ни решил перевести свои стихи и стихи друзей на вьетнамский язык, чтобы люди лучше поняли кхмерскую культуру. Он полностью отдаёт себя этой работе, так как в настоящее время во Вьетнаме насчитывается большое количество кхмерских писателей. Тхать Да Ни сказал: «Кхмеры любят литературу: мы сами пишем, сами читаем и сами делимся друг с другом. В каждой кхмерской пагоде есть монахи, способные писать стихи. Напомню, что в Восточной части Южного Вьетнама насчитывается почти 500 кхмерских пагод. Я намерен собрать вместе всех писателей в провинции Бакльеу – в других провинциях этим займутся мои коллеги. Мы хотим, чтобы всё больше и больше людей писали стихи на кхмерском языке».
Будучи членом Общества исследователей литературы и искусства малых народностей Вьетнама, Шунг На Зи из селения Лонгкхонг в центральновьетнамской провинции Нгеан потратил много сил и времени на сбор и опубликование пословиц и частушек малой народности Тхай на вьетнамском языке и языке этой народности. Его сильно волнует быстрая утрата культурных ценностей: «Исследователи чаще всего делают лишь одну работу, а я одновременно занимаюсь двумя делами. Вовсе нетрудно овладеть языком малой народности, гораздо сложнее перевести с этого языка на школьный вьетнамский язык. Иногда мы можем перевести лишь слова с самым простым смыслом и не можем полностью передать мораль литературного произведения. Это приводит к тому, что произведение теряет смысл и становится менее интересным».
Сохранение и развитие культурных ценностей малых народностей – это одна из основных задач Общества исследователей литературы и искусства малых народностей Вьетнама. Некоторые люди занимаются созданием новых произведений, а другие – сохранением и популяризацией старых. Однако все вместе они преподносят народное искусство публике и обогащают вьетнамскую культуру, наполненную национальным колоритом.