(VOV5)- Các tác phẩm của dịch giả Đỗ Ngọc Việt Dũng đang góp phần vun đắp sự hiểu biết và tình hữu nghị gắn bó giữa hai nền văn hóa Việt Nam-Séc
Tối qua (11/12), tại thủ đô Praha, dịch giả Đỗ Ngọc Việt Dũng đã tổ chức giao lưu giới thiệu các tác phẩm văn thơ của Séc được ông dịch sang Tiếng Việt nhằm quảng bá nền văn học Séc tới cộng đồng người Việt đang sinh sống tại Cộng Hòa Séc.
|
Kỹ sư- Dịch giả Đỗ Ngọc Việt Dũng giao lưu với độc giả |
Xuất thân không phải là một người trong giới văn học nghệ thuật, nhưng những năm tháng sống ở Tiệp Khắc cũ (nay là Cộng Hòa Séc) đã giúp một sinh viên du học chuyên ngành kỹ sư điện có thêm niềm đam mê với văn học nước sở tại. Đỗ Ngọc Việt Dũng cho biết, ông nảy sinh tình yêu đối với văn học Tiệp Khắc thông qua quá trình học tiếng Tiệp từ những bài hát, điệu ru hay những bài thơ của các tác giả người Séc và Slovakia.
Ông chia sẻ: "Những bài thơ đầu tiên tôi dịch là từ những năm 1974-1975, sau này trong quá trình học tập thì tình yêu với văn học Tiệp ngày càng lớn lên, và tôi rất chăm đọc báo để chọn những bài thơ mình cảm thấy nó hấp dẫn, có tình cảm sâu sắc. Tôi thấy thơ Tiệp Khắc rất là trữ tình, và nó có một cái gì đấy giống Việt Nam, và khi chuyển thể từ văn hóa Séc sang văn hóa Việt thì không thấy khó khăn gì".
Chính tình yêu đó đã thôi thúc ông quay trở lại Tiệp Khắc lần thứ hai vào những năm 1980 và quyết định đăng ký theo học ngành ngôn ngữ và văn chương tại trường Tổng hợp Liberec của Tiệp Khắc. Ông tiếp tục sưu tầm và dịch các tác phẩm thơ hay của các tác giả khác nhau, từ các nhà thơ nổi tiếng đoạt giải Nobel cho tới các tác giả khuyết danh nhằm thỏa niềm đam mê của mình đồng thời quảng bá nền văn học của Tiệp Khắc nơi ông coi như quê hương thứ hai của mình tới độc giả Việt Nam ở trong nước cũng như tại Cộng hòa Séc sau này.
Tại buổi giao lưu, ông giới thiệu tuyển tập 156 bài thơ của gần 40 tác giả Séc và Slovakia mà ông đã sưu tầm và dịch trong thời gian qua. Ngoài ra, ông còn dịch một số tác phẩm văn xuôi, các ca khúc dân ca đã từng quen thuộc với nhiều người Việt Nam, và sau này viết tiểu thuyết 2 tập về người Việt Nam tại Cộng Hòa Séc từ 1948 đến nay.
|
Kỹ sư, dịch giả Đỗ Ngọc Việt Dũng trao đổi với độc giả người Séc tại buổi giao lưu |
Các tác phẩm của ông thu hút độc giả ở cách sử dụng ngôn từ mộc mạc, dễ hiểu, đầy hình ảnh, hay lối dẫn dắt kể chuyện tự nhiên lôi cuốn trong các tác phẩm tự sự. Nhiều độc giả lớn tuổi thậm chí nói rằng họ dường như tìm lại chính mình thời kỳ còn là học sinh du học với nhiều kỷ niệm khó quên những năm 60 hay 70 của thế kỷ trước.
Độc giả Phạm Hồng Thái, 70 tuổi, cho rằng các tác phẩm nghệ thuật của dịch giả Đỗ Ngọc Việt Dũng có giá trị tinh thần rất lớn bởi chúng tạo ra cầu nối văn hóa, cầu nối tình cảm giữa hai dân tộc Việt Nam và Cộng Hòa Séc.
Ông Thái nói: "Mặc dù chưa đọc hết những tác phẩm này, nhưng tôi thấy đây là công trình rất công phu, không những thể hiện tài năng mà cả thời gian lao động có thể nói là vất vả thì mới có thể có được một loạt những tác phẩm có giá trị về mặt văn hóa và nghệ thuật như thế này. Cái đấy nó không chỉ đơn thuần là sự hiểu biết mà phải có một tình yêu đối với dân tộc, đất nước Séc, tất nhiên là dân tộc Việt Nam nữa, thì mới có kết quả như vậy".
Có mặt tại buổi giao lưu, ông Karel Sys, Chủ tịch Hội nhà văn Cộng hòa Séc, đánh giá rất cao các tác phẩm của dịch giả Đỗ Ngọc Việt Dũng bởi theo ông chúng giúp quảng bá nền văn hóa của hai dân tộc.
Ông Karen phát biểu: "Chiến tranh có thể làm cho các nước xa rời nhau, nhưng văn hóa lại làm cho mọi người xích lại gần nhau hơn. Cộng hòa Séc và Việt Nam là hai nền văn hóa khác nhau, nhưng chúng lại có thể kết hợp cùng với nhau bằng cách này hay cách khác để tạo ra các tác phẩm tinh thần có giá trị. Tôi thực sự trân trọng công trình của ông Dũng và mong muốn có thêm các tác phẩm bằng cả hai ngôn ngữ được giới thiệu tới độc giả hai nước để giúp chúng ta có thể hiểu nhau nhiều hơn".
Thay mặt cho Đại sứ quán Việt Nam tại Cộng hòa Séc, đại sứ Trương Mạnh Sơn ghi nhận những cố gắng của dịch giả Đỗ Ngọc Việt Dũng trong việc chuyển tải các tác phẩm văn học nghệ thuật của Cộng hòa Séc sang ngôn ngữ Việt, góp phần xây dựng tình hữu nghị giữa Việt Nam-Séc ngày càng bền chặt.
Đại sứ hy vọng tình yêu đối với Cộng hòa Séc của tác giả sẽ tiếp tục được bồi đắp để tác giả sẽ có thêm nhiều tác phẩm văn học nghệ thuật có giá trị, kết nối hai nền văn hóa Việt Nam và Cộng hòa Séc.
Mặc dù đã quay trở về Việt Nam sinh sống, nhưng đối với dịch giả Đỗ Ngọc Việt Dũng, ông coi Cộng hòa Séc như là ngôi nhà thứ hai của mình. Ông vẫn thường xuyên qua lại giữa hai nước với hành trang mang theo là các tác phẩm dịch thuật và các cuốn tiểu thuyết để giới thiệu nền văn hóa của Séc tới độc giả Việt Nam. Khi được hỏi về ước nguyện của mình, ông nói ông rất muốn có các cuộc thi sáng tác văn thơ được tổ chức hằng năm bằng hai ngôn ngữ Việt và Séc để người Séc hiểu thêm về văn hóa Việt Nam.
Bằng niềm đam mê đối với văn học Séc, sự trải nghiệm cuộc sống tại Séc qua nhiều năm tháng, thông qua các tác phẩm của mình, dịch giả Đỗ Ngọc Việt Dũng đang góp phần vun đắp hai nền văn hóa Việt Nam-Séc xích lại gần nhau hơn, giúp thúc đẩy tình hữu nghị giữa hai dân tộc.