小海燕 -  
(VOVworld) - 祝仰修教授是中国广西师范大学越南语系著名教授。他在中国大学教授越南语40多年,曾与成汉平合作翻译越南作家友梅的《绝对机密》,并由中国军事谊文出版社于1999年出版。不久前,越南金童出版社出版了由他翻译的越南作家阮辉想的《绣金六字大旗》。
祝仰修1943年出生,中国山东省人。他与阮辉想的文学缘萌芽于半个世纪前。当时,祝仰修是一名高中学生,而阮辉想已是著名作家、剧作家,在越南文坛享有盛誉。祝仰修学习越南语时阅读的第一部越南文学作品就是阮辉想创作、黄敏忠翻译的《高谅纪事》。
被阮辉想历史题材小说和剧本的深刻、多层次描写及其所展现出的人文价值所吸引,祝仰修萌生了研究、翻译、介绍阮辉想作品的念头。不过,直到2010年,祝仰修参加在越南举办的越南文学国际会议,才第一次接触了《绣金六字大旗》。
读过之后,认为这是陪伴一代代越南少年儿童成长、值得向中国读者介绍的好作品,决定翻译成中文。尽管这不是第一次翻译越南文学作品,但祝仰修也遇到了一些困难。他用越南语对记者说:“描写咸子大战夜景那段最难翻译。这段写得十分含蓄、生动、抒情,但静谧背后是千兵万马。这段写得太好了”。
为准确翻译不太熟悉的词语或人物,祝仰修还请教了金童出版社的编辑。他甚至寻访了当年的战场,想象当时的战斗情景,以求最准确地表达。他说:“我是怀着对作家阮辉想的崇敬和对越南文学的热爱翻译《绣金六字大旗》的”。
在从事越南语教学,为中国高等院校的越南语专业学生编撰出版了“越南现代小说选读”,翻译、介绍越南文学作品的同时,祝仰修还十分关心,并热情参加越南大型文学活动。他说:“近半个世纪以来,我一直与越南心手相牵。说得上是,用越南语工作,靠越南语糊口。作为一名译者,我期待着越南出现有价值的好作品,我将活到老译到老。我爱越南文学”。
近50年来,越南语及越南文学成为了祝仰修生活中不可或缺的部分。越南语不仅是他的工作内容,也是一个人与一个民族的缘分见证,尽管他不是出生和生长在这片土地上。越南文学艺术协会全国委员会向他授予了越南文学艺术事业纪念章,以表彰他为传播越南语和越南文学做出的杰出贡献。越南友好组织联合会也向他授予了友谊勋章,表彰他为增进两国友谊做出的贡献。
小海燕