(VOVworld) - Merci d’être fidèle à ce rendez-vous hebdomadaire. De France, Eric Bessonies nous écrit: “J'essaie de contacter les responsables du parc national de Yok Don pour organiser mon séjour. J'aimerais faire une visite accompagnée puis passer une nuit chez l'habitant et une autre ballade à dos d'élephant mais personne ne répond à mes demandes sur le site officiel, qui pourrais-je contacter? Merci d'avance”.
Cher Monsieur Bessonies, vous pouvez contacter la direction du parc national de Yok Don à l’adresse suivante : http://yokdonnationalpark.vn/en/contact.
Vous pouvez également vous adresser à des agences de voyage vietnamiennes qui organisent ces types de circuits. Merci d’avoir visité notre site et à très bientôt sur les ondes ou sur le web.
Le mot «gare» en français est devenu «ga» en vietnamien (Photo Internet)
|
Chers amis, n’importe quel étranger francophone qui voyage ou vit au Vietnam a l'agréable surprise de constater que le vietnamien emprunte de nombreux mots à la langue française. Ce sont souvent des mots désignant des objets ou des matières qui n’existaient pas avant l’arrivée des Français au Vietnam. C’est le cas de certains produits dérivés du lait tels que le beurre, le fromage, le yaourt ou de la charcuterie comme jambon ou saucisse. Mais comme la prononciation des mots français est très difficile pour les Vietnamiens, on les a "vietnamisés" à la fois dans la prononciation et dans l’écriture. Le beurre est devenu bơ, le jambon : giăm bông, la saucisse : xúc xích, le fromage : pho mát (au Nord) et phô mai (au Sud), le yaourt : ya-ua. Il faut donc faire un petit effort d’imagination pour faire l’association entre saucisse et xúc xích sa version en vietnamien. Parfois, un mot français a deux versions en vietnamien, l’une pour le Nord et l’autre pour le Sud. C'est le cas pour fromage mais aussi pour savon qui est devenu xà phòng au Nord et xà bông au Sud. Le mot yaourt se dit au Sud ya-ua alors qu'au Nord le mot est purement vietnamien: sữa chua (lait fermenté).
Les amateurs de vélo ne seront pas dépaysés au Vietnam car la plupart des pièces qui le compose ont gardé leur nom français. Normal : le vélo a été introduit au Vietnam durant la colonisation française. On retiendra entre autres: garde-boue, garde-chaîne, guidon, porte-bagages, fourche, pédale, frein. Ce dernier n’a d’ailleurs que la version du Nord (qui se prononce phanh), les gens du Sud utilisant un mot vietnamien (thắng).
Dans le domaine vestimentaire, on peut relever pas mal de mots tels que chemise, jupe, veste, complet, cravate, maillot, sandales, thongs... Il y a une vingtaine d’années, vous pouviez lire sur la devanture des coiffeurs : phi-dê, qui veut tout simplement dire frisé, en référence aux cheveux bouclés que beaucoup de Vietnamiennes de l’époque voulaient avoir.
Aujourd’hui encore, vous pouvez lire ces mots các vi sít sur l’enseigne d’une agence qui propose des services d’imprimerie. Vous avez sans doute deviné, il s’agit de carte de visite.
Beaucoup de mots français sont également utilisés pour désigner les carburants (le mot essence est devenu xăng, gaz : ga, mazout : ma-zút)...
Cette petite liste des mots français dans la langue vietnamienne n'est pas exhaustive. Si vous visitez notre pays, amusez-vous à détecter les mots que je n'ai pas mentionnés dans ce courrier.
C’est tout pour ce courrier. Merci d’avoir été avec nous et à très bientôt.