« Vietnam, pays du dragon et des fées » - Culture vietnamienne vue par une Russe

(VOVworld) - « Vietnam, pays du dragon et des fées » : ainsi s’intitule l’ouvrage de Daria Mishukova, dont la version en vietnamien vient tout juste d’être publiée à Hanoi. A noter d’ailleurs que c’est Daria Mishukova elle-même qui en a assuré la traduction.

« Vietnam, pays du dragon et des fées » a été écrit en 2006, suite au long périple qu’avait effectué l’auteur au Vietnam, un long périple marqué par des expériences inoubliables qui ont jalonné tout le parcours, depuis Lao Cai, au Nord jusqu’à Ho Chi Minh-ville, en passsant par Hanoi, Da Nang ou encore les Hauts Plateaux du Centre :    « Dans ce livre, je mets l’accent sur l’extraordinaire diversité de la culture vietnamienne : une culture millénaire qui ne cesse d’affirmer son identité dans le monde contemporain, face à la mondialisation ambiante. » 

« Vietnam, pays du dragon et des fées » - Culture vietnamienne vue par une Russe - ảnh 1

Ainsi, lorsqu’on feuillette cet ouvrage, on retrouve les diverses facettes de ce qui fait la culture vietnamienne : l’histoire, les villes, les paysages, les fêtes, les coutumes... Pour les pragmatiques, il y a aussi des informations pratiques, sur la monnaie, par exemple, sur l’art de marchander, ou mieux encore, sur cet exercice ô combien périlleux pour un étranger qui consiste à traverser une rue aux heures de pointe... Les détails abondent. On apprend ainsi que les Vietnamiens utilisent volontiers des ciseaux pour découper du poulet, qu’ils parlent fort et qu’ils arrivent en général en retard à leurs rendez-vous, leur conception de l’exactitude horaire étant assez souple !...         

En bref, une miniature de la société vietnamienne aux yeux d’une étrangère ! Thúy Toàn, traducteur et directeur du centre culturel et linguistique Dong-Tay : « Ce livre ne peut qu’enrichir les échanges culturels vietnamo-russes. Ça faisait longtemps qu’un Russe n’avait rien écrit sur la culture vietnamienne. La première version de cet ouvrage, en russe, a été publiée en 2007 puis rééditée en 2010. Et aujourd’hui, c’est Daria Mishukova elle-même qui l’a traduit en vietnamien. Elle a reçu l’aide du professeur Ha Minh Duc et de la maison d’édition politique nationale. La parution d’un tel ouvrage est un signe positif pour le développement de la coopération culturelle entre nos deux pays. »

« Vietnam, pays du dragon et des fées » - Culture vietnamienne vue par une Russe - ảnh 2

Daria Mishukova est née en 1979. Elle fait partie de la 3ème génération des vietnamologues russes. Elle a passé plus de 10 ans à apprendre le vietnamien, à étudier le Vietnam et à faire sa thèse de doctorat... Ce livre, elle l’a écrit en trois mois, en 2006 à Hanoï. Pas étonnant, dès lors que ce « Vietnam, pays du dragon et des fées » soit d’une aussi grande finesse d’analyse et de perception. C’est donc Ha Minh Duc qui a aidé Daria Mishukova à traduire ce livre en vietnamien : « Cet ouvrage est le fruit des études d’une jeune vietnamologue. Elle a une jeune âme et une grande capacité de réceptivité à la culture et aux arts du Vietnam. »

Outre le vietnamien, Daria Mishukova étudie certaines langues européennes. C’est cette dimension multiculturelle, mais surtout son amour pour le Vietnam - son pays d’adoption -, qui l’ont aidée à accoucher de cette oeuvre à la fois intéressante et pratique. Et c’est ainsi que « Vietnam, pays du dragon et des fées », qui a été chaleureusement accueilli en Russie, l’est aussi au Vietnam !

Commentaires

Autres