สวัสดีคับชาวคณะภาคภาษาไทย..วันเวลาไปเร็วนะคับ..แป๊บเดียวกลางเดือน แล้ว..อากาศที่ฮานอย...เป็นไงบ้างอากาศร้อนสลับกับฝนตกเหมือนในเมืองไทยหรือ ป่าว..เล่าให้ฟังมั่งนะคับ..
สวัสดีคับชาวคณะภาคภาษาไทย..วันเวลาไปเร็วนะคับ..แป๊บเดียวกลางเดือนแล้ว..อากาศที่ฮานอย...เป็นไงบ้างอากาศร้อนสลับกับฝนตกเหมือนในเมืองไทยหรือป่าว..เล่าให้ฟังมั่งนะคับ..ในเมืองไทย ช่วงนี้ก็เริ่มเปิดเรียน..เทอมแรกของเด็กนักเรียนชั้นปีต่างๆ เด็กๆพากันไปโรงเรียนอย่างสนุกสนาน..เดือนนี้ก็เป็นเดือนที่มีพิธีไหว้ครูด้วย..จัดกันทุกโรงเรียนก่อนที่จะเริ่มการเรียนการสอน ครั้งนี้ผมมีสุภาษิตเวียตนามที่สงสัย..อีกแล้วอยากให้แปลให้ฟังด้วยนะคับ..คำเเรก gan muc thi den ..gan den thi sang..คำที่สอง
di voi phat thi mac ao ca xa..di voi ma thi mac ao giay...ขอความอนุเคราะห์ด้วยนะคับ..อีกอย่างหนึ่งผมอยากได้หนังสือเรื่องโฮจิมินห์เทพเจ้าผู้มีลมหายใจ..ที่เป็นภาษาเวียตนามไม่ทราบขายเล่มเท่าไรคับ..ถ้าผมจะซื้อ..ขอข้อมูลด้วยนะคับ..
จากแฟนรายการที่อุดร อรรถพล
***********************
จากภาคภาษาไทยสถานีวิทยุเวียดนาม
คุณอรรถพลคะ คำว่า Gan muc thi den, gan den thi sang หรือแปลว่า อยู่ไกล้หมึกจะดำอยู่ไกล้ไฟจะสว่าง คือบทเรียนแห่งประสบการณ์ที่สะสมในชีวิตสังคมตั้งแต่โบราณกาล โดยคนโบราณได้ใช้ภาพของสิ่งของหรือวัตถุต่างๆที่อยู่รอบๆตัวเพื่อสื่อความหมายของสุภาษิตคำนี้ คำว่า muc หมายถึงหมึกจีนที่มีสีดำถ้าใช้อย่างไม่ระมัดระวังก็จะเปื้อนมือและสีดำถือเป็นสัญลักษณ์ของสิ่งที่ไม่ดี ส่วนคำว่า Den หมายถึงไฟที่ให้แสงสว่างเป็นสัญลักษณ์แห่งความดี ซึ่งคำนี้มีความหมายว่า ถ้าคบคนที่ไม่ดีเราจะได้รับผลเสียดังนั้นต้องรู้จักเลือกคบคนดีเราถึงจะได้เรียนรู้ในสิ่งที่เป็นประโยชน์หลายอย่าง ซึ่งในสุภาษิตไทยเราก็หาได้คำหนึ่งที่มีความหมายคล้ายกันคือ คบคนเช่นไร ย่อมเป็นคนเช่นนั้น ส่วนสำหรับคำว่า Di voi but mac ao ca sa, di voi ma mac ao giay แปลว่า ไปกับพระต้องใส่จีวร ไปกับผีใส่เสื้อกระดาษ เป็นคำเตือนให้เราต้องมีความพยายามปรับตัวเข้ากับสิ่งรอบตัว ต้องมีความเข้มแข็งมั่นคงเพื่อไม่ให้ถูกผลกระทบจากสิ่งที่ไม่ดีรอบๆตัว
ด้วยไมตรีจิต