(VOV5) - " Thật tiếc vì biết quá muộn, truyện đồng thoại cảm động cả thế giới" là tựa bài giới thiệu về "Dế Mèn phiêu lưu ký" của NXB Đoàn kết Trung Quốc.
Cuốn truyện đồng thoại nổi tiếng “Dế mèn phiêu lưu ký” của nhà văn Tô Hoài đã từng có bản tiếng Trung do dịch giả Nguyễn Liên Hương (người Việt Nam ở Đài Loan), dịch và được ấn hành tại Đài Loan - Trung Quốc cách đây chừng dăm năm. Tại Trung Quốc, có một bản dịch khác được ấn hành năm 2018 vừa qua.
Những bình luận về cuốn sách trên trang mạng giao dịch sách của Trung Quốc đều cho tác phẩm điểm tối đa và nhận xét đây là cuốn sách "xuất sắc" đáng đọc và nên đọc. "Thật tiếc vì biết quá muộn, truyện đồng thoại cảm động cả thế giới". Đó là tựa bài viết giới thiệu về "Dế Mèn phiêu lưu ký" của Nhà xuất bản Đoàn kết Trung Quốc khi xuất bản cuốn sách tại đất nước tỷ dân. Ấn phẩm này là kết quả hợp tác giữa Nhà xuất bản Đoàn kết (Trung Quốc) và Nhà xuất bản Kim Đồng (Việt Nam). Cuốn sách đã ra mắt bạn đọc Trung Quốc vào đầu năm 2018. Chỉ sau một thời gian ngắn phát hành, giờ đây, cuốn sách đang chuẩn bị tái bản lần thứ ba.
Phóng viên Đài TNVN đã có cuộc trò chuyện với ông Tiêu Vệ, Chủ nhiệm Trung tâm biên tập Văn hóa Trung Hoa của Nhà xuất bản Đoàn kết, cũng là người lên kế hoạch xuất bản cuốn sách về việc xuất bản cuốn sách này:
Ông Tiêu Vệ trả lời phỏng vấn phóng viên Đài Tiếng nói Việt Nam |
PV: Xin ông cho biết, cơ duyên nào đã giúp ông biết đến tác phẩm "Dế Mèn phiêu lưu ký"?
Ông Tiêu Vệ: Cơ duyên xuất bản cuốn sách là như thế này: chúng tôi vẫn duy trì trao đổi thường xuyên với các đồng nghiệp Việt Nam qua mạng. Họ đã xuất bản những cuốn sách của chúng tôi. Trong quá trình ấy, chúng tôi trò chuyện và qua họ tìm hiểu những tác phẩm thật sự hay và phù hợp với bạn đọc Trung Quốc của Việt Nam. Họ đã giới thiệu cho chúng tôi cuốn "Dế Mèn phiêu lưu ký" và nói đây là cuốn sách được thanh thiếu niên Việt Nam vô cùng yêu thích. Khi xem cuốn sách, chúng tôi thấy tranh minh họa hết sức tinh xảo, nội dung sau khi dịch xong rất phù hợp cho các bạn đọc nhỏ tuổi Trung Quốc.
PV: Vậy điều gì thực sự thuyết phục ông đưa "Dế Mèn phiêu lưu ký" vào kế hoạch xuất bản của đơn vị mình, thưa ông?
Ông Tiêu Vệ: Trong cuốn "Dế Mèn phiêu lưu ký", có nhân vật Dế Mèn với tôi quá đỗi thân quen, bởi tôi sinh ra và lớn lên ở miền Nam Trung Quốc. Hình tượng nhân vật này thật đáng yêu và gần gũi với cuộc sống. Câu chuyện của Dế Mèn trong truyện đã phản ánh một cách sâu sắc lý tưởng trong sâu thẳm trái tim của tác giả, đó là sự mong cầu hòa bình. Câu chuyện có ngụ ý hết sức sâu xa. Theo tôi, tinh thần thế giới đại đồng mà Tô Hoài muốn truyền tải trong câu chuyện làm cho chúng tôi thấy được sự thân quen trong văn hóa Trung Quốc.
PV: Xin ông giới thiệu đôi nét về tình hình xuất bản phát hành cuốn sách cho đến thời điểm hiện nay?
Ông Tiêu Vệ: Cuốn sách này chúng tôi xuất bản phát hành vào tháng 1 năm ngoái. Nhưng trước đó khoảng 1 năm chúng tôi đã làm công tác chuẩn bị. Đây là lần đầu tiên chúng tôi xuất bản sách văn học thiếu nhi Việt Nam tại Trung Quốc đại lục, phản hồi của bạn đọc sẽ ra sao, quả thực chúng tôi không hề có kinh nghiệm. Sau khi xuất bản, chúng tôi lên kế hoạch tuyên truyền. Trước đó, chúng tôi có dự cảm, bạn đọc Trung Quốc sẽ yêu thích cuốn sách này, bởi văn hóa hai nước Trung Quốc và Việt Nam có nhiều điểm tương đồng, nội dung cuốn sách rất phù hợp với thiếu nhi Trung Quốc. Đến khi xuất bản, cuốn sách đã rất được độc giả đón nhận. Mặc dù không thể bán chạy như ở Việt Nam, song chúng tôi đã tái bản hai lần. Chúng tôi đang chuẩn bị in lần thứ 3. Phản ứng của thị trường khá ổn. Tổng cộng đến cuối năm nay số lượng sách phát hành có thể lên hơn 10.000 bản.
PV: Vậy thưa ông, giữa Nhà xuất bản Đoàn kết và các đối tác Việt Nam sẽ có những kế hoạch hợp tác gì trong tương lai?
Ông Tiêu Vệ: Hiện tại, chúng tôi hợp tác với Nhà xuất bản Kim Đồng khá nhiều. Trong thời gian tới, chúng tôi sẽ xuất bản thêm hai cuốn sách mới của Tô Hoài là "Võ sĩ Bọ Ngựa" và "Đám cưới chuột", khoảng hai tháng nữa vào dịp trước hoặc sau Ngày Quốc tế Thiếu nhi 1/6 sẽ xuất bản. Còn một cuốn nữa vẫn đang đàm phán, cũng là truyện đồng thoại về dế mèn. Trên thực tế, sách của Việt Nam xuất bản và giao dịch bản quyền ở Trung Quốc không nhiều. Sau này, chúng tôi sẽ quan tâm hơn tới văn học thiếu nhi và cả văn học dành cho người lớn của Việt Nam.
Tôi cho rằng, Trung Quốc và Việt Nam là hai nước láng giềng, văn hóa rất gần gũi. Giao lưu văn hóa giữa hai bên là điều hết sức cần thiết. Với việc xuất bản "Dế Mèn phiêu lưu ký", chúng tôi thấy được sự hữu ích của giao lưu văn hóa đối với thanh thiếu niên hai nước.
Chúng tôi mong rằng, qua giao lưu với phía Việt Nam có thể giới thiệu nhiều cuốn sách thiếu nhi hay của Trung Quốc sang Việt Nam, cũng có thể mang tới cho bác bạn đọc Trung Quốc nhiều tác phẩm kinh điển xuất sắc của Việt Nam.
PV: Vâng, xin cảm ơn ông.