(VOV5) - Thông qua hoạt động dịch thuật này, nhiều cuốn sách có giá trị của văn học Nga cận đại, hiện đại được dịch và đưa vào phục vụ bạn đọc Việt Nam.
Tối 14/10, tại Hà Nội, Trung tâm khoa học và văn hóa Nga phối hợp với Quỹ hỗ trợ quảng bá văn học Nga và văn học Việt Nam ra mắt sách dịch văn học lần thứ 4. 7 ấn phẩm văn học Nga được giới thiệu tại Việt Nam với các thể loại tiểu thuyết, thơ, kịch, phê bình văn học.
|
Hai trong 7 ấn phẩm văn học Nga vừa được giới thiệu tại Việt Nam. |
Thông qua hoạt động dịch thuật này, nhiều cuốn sách có giá trị của văn học Nga cận đại, hiện đại được dịch và đưa vào phục vụ bạn đọc Việt Nam, nhằm quảng bá cho hình ảnh, đất nước, con người và nền văn hóa Nga, góp phần thúc đẩy sự hợp tác và tình hữu nghị giữa nhân dân hai nước Việt Nam - Cộng hòa Liên bang Nga.
Dịch giả Hoàng Thúy Toàn- Giám đốc quỹ hỗ trợ quảng bá văn học Nga và văn học Việt Nam cho biết: “Bây giờ chúng tôi mới đi được 1/3 chặng đường. Còn có thể sau dự án này sẽ có dự án khác, chúng tôi hi vọng như thế. Nhưng có những khó khăn rất lớn mà khó khăn đó là vấn đề người thực hiện. Phía Nga sẵn sàng giúp chúng ta nhưng chúng ta phải có người dịch. Hi vọng rằng khi ra mắt như thế này cũng là nguồn động viên để những người yêu thích văn học Nga, có khả năng ngôn ngữ sẽ hăng hái, nhiệt tình tham gia vào để cùng với chúng tôi hoàn thành dự án”.
Như vậy, tính đến thời điểm này, Quỹ hỗ trợ quảng bá văn học Nga và văn học Việt Nam đã thực hiện chuyển ngữ và xuất bản 18 ấn phẩm, trong đó có 17 ấn phẩm văn học dịch từ tiếng Nga sang tiếng Việt và 1 ấn phẩm "Hồn bướm mơ tiên" từ tiếng Việt được giới thiệu tại Nga.