Tran Mai Hanh, auteur de Compte-rendu de guerre 1-2-3-4.75

(VOVworld) - Compte-rendu de guerre 1-2-3-4.75 est un roman historique qui fait état, de la manière la plus authentique qui soit, des derniers mois de la République du Vietnam en 1975. Après trois rééditions en vietnamien, l’œuvre vient de sortir en version anglaise. Son auteur Tran Mai Hanh, journaliste et écrivain de son état, est l’un des rares reporters à avoir assisté à la chute du régime saigonnais au palais de l’Indépendance, le 30 avril 1975.

Tran Mai Hanh, auteur de Compte-rendu de guerre 1-2-3-4.75 - ảnh 1
Le journaliste et écrivain Tran Mai Hanh

Ce jour-là, Tran Mai Hanh, alors reporter de guerre de l’Agence vietnamienne d’Information, a signé l’article de sa vie. Intitulé «Ho Chi Minh-ville aux éclats de l’étoile d’or», ce compte-rendu a été diffusé sur la Voix du Vietnam dès le lendemain et publié dans le journal Nhan Dan (Le peuple) le jour suivant. Mais depuis cette date, il n’a cessé de penser à écrire quelque chose de plus exhaustif sur cette période de l’histoire. Un rêve qu’il n’a pu réaliser que 39 ans plus tard, en 2014. Tran Mai Hanh:

«La vie est faite de bouleversements imprévisibles. Personne ne veut la guerre, l’humanité toute entière aspirant à la paix. C’est ce constat qui m’a poussé à écrire ce livre, sous une autre lumière, avec la volonté d’aller jusqu’au bout de la vérité, une vérité qui n’est compromise par aucun préjugé subjectif. Ce n’est pas parce qu’on est vainqueur qu’on peut écrire n’importe quoi et ce n’est pas non plus parce qu’on est vaincu qu’on peut se justifier n’importe comment. La vérité n’est qu’une, le temps le prouvera.»

«Vérité» étant son mot d’ordre, Tran Mai Hanh dit ne pas accorder une importance excessive au côté littéraire de son ouvrage dans lequel il n’a livré aucun commentaire personnel, se contentant de relater ce qui s’est réellement passé, vu de l’autre côté de la ligne de front, c’est-à-dire du côté du régime saigonnais.

«L’effondrement de ce régime est une valorisation on ne peut plus éloquente du Parti communiste vietnamien. Dans mon livre, vous ne trouverez aucun mot, aucune phrase sur l’armée de libération ni sur le fait que c’est le Parti communiste vietnamien qui dirigeait cette guerre, mais sa lecture vous permettra de comprendre pourquoi nous l’avons gagnée, comment le peuple s’est sacrifié, combien héroïque a été notre armée et combien géniale a été la direction du Parti.»

Les 19 chapitres de Compte-rendu de guerre 1-2-3-4.75 regorgent de documents. On a l’impression que l’auteur a été présent à toutes les réunions, sur tous les fronts, y compris dans la pensée et l’action des généraux de la République du Vietnam. Les derniers instants de ce régime sont reconstitués de façon vivante à travers des réunions confidentielles, des tourments des généraux qui hésitaient entre combattre, s’enfuir, trahir et capituler. Le poète Nguyen Quang Thieu, vice-président de l’Association des écrivains vietnamiens, l’apprécie beaucoup.

«L’auteur a fait preuve d’une habileté remarquable. Autour des documents tournent des destins, des états d’âme, le fort intérieur de chaque protagoniste de cette guerre, des deux côtés de la ligne de front. Un humanisme profond qui explique le pourquoi de cette guerre et rend compte de la volonté de fer d’une nation qui n’accepte jamais de se soumettre à la domination de qui que ce soit et de se laisser diviser, une nation qui a toujours aspiré à la paix mais qui a dû endurer toutes sortes de guerre pour y parvenir», a fait savoir Nguyen Quang Thieu.

Publié pour la première fois en avril 2014 aux éditions Politique nationale-Vérité, Compte-rendu de guerre 1-2-3-4.75 a obtenu le prix de l’année 2014 de l’Association des écrivains vietnamiens et le prix littéraire 2015 des pays d’Asie du Sud-Est remis par la famille royale de Thaïlande. Après trois rééditions en vietnamien, la version anglaise, soit 520 pages, vient de sortir. La traduction a été réalisée par Manh Chuong et éditée par la société de traduction Metro Writers, composée de linguistes expérimentés, vietnamiens et étrangers. Nguyen Kim Nga, une responsable du centre d’édition des livres internationaux de la maison Politique nationale-Vérité, salue la qualité de leur travail :

«Vu la qualité exceptionnelle de ce livre sur les plans historique et littéraire, notre maison d’édition a décidé de le faire traduire en anglais. Nous souhaitons que le monde entier puisse se rendre compte de la portée historique de la victoire du peuple vietnamien dans la libération du Sud et la réunification nationale.»

Quant à Tran Mai Hanh, il a déclaré, lors de la réception du prix littéraire de l’ASEAN en 2015, que son livre n’était pas destiné à rappeler la guerre, mais à encourager les uns et les autres à s’aimer, à se faire confiance et à «créer ensemble de belles valeurs morales pour l’avenir ».

Sur le même sujet

Commentaires

Autres