39회: chưa, đã ~ chưa? (~했어? ~했어요? ..)

(VOVWORLD) - 입에 착착 붙는 베트남어 “ba mươi chín” 39회째 시간입니다.

 

 
저는 여러분들과 함께하는 Tuấn Jeon입니다.

오늘 이 시간에는요,

chưa, đã ~ chưa?

~했어? ~했어요? 하는 표현 배워겠습니다.

제가 고등학교 때 베트남어를 배울 때,

이 ăn cơm chưa 가 한참 유행을 했던 기억이 있는데요.

이 문장의 매력은 바로 성조가 3단어 모두 없다는 겁니다.

그래서 한국인들의 귀에는 좀 어색하게 들리면서도

웃긴데, 아주 일상적인 밥 먹었어? 하는 표현이라서,

입에 착착 붙는데요.

보통 ~했니 는 과거형이겠죠,

그래서 đã ăn cơm chưa 가 정확한 표현이겠지만,

또 우리 베트남어 생략 좋아하죠.

간단하게 밥먹었어? em ăn cơm chưa가 되는 것입니다.

또 많이 쓰는 거, 압박되는 그 문장.

끝났니 끝났어?

xong chưa, em xong chưa?

다 했어? làm xong chưa?

자니? ngủ chưa?

이 때 이제 재밌게, 나 지금 자.

em đang ngủ. 이렇게 답할 수 있죠.

이 남자랑 영화보기 싫어서,

이 영화 봤어? 라고 물어보는 남자,

em xem phim này chưa?

봤어요. em xem rồi.

이 rồi를 이해하지 못하시는 분들 간혹 있습니다.

완료했다, 완료를 나타낼 때 보통 붙입니다.

자 아까처럼,

em xem phim này chưa? 이 영화 봤어?

라고 물었을 때,

나는 봤다.

em đã xem.

이렇게 하면, 나는 봤다.

근데 완료의 느낌이 안 나는,

사실 굉장히 어색한 표현이거든요.

뭐를 했니 라고 물었을 때는,

했어! 했어요.

rồi가 반드시 들어갑니다.

그래서 짧게 대답하려면

rồi, rồi ạ.

구체적으로 하려면

em xem phim này rồi, rồi ạ.

이렇게 하시면 되겠습니다.

chuyển nhà 라는 표현 알려드릴게요.

chuyển은 hỏi 성조입니다. 

내려갔다가 살짝 올라오죠.

옮기다 라는 뜻을 가지고 있습니다.

대표적으로 이사를 하다, chuyển nhà입니다.

그들이 이사를 갔어요?

họ chuyển nhà chưa?, họ đã chuyển nhà chưa?

네, 그들이 이사 갔어요.

rồi, họ chuyển nhà rồi.

아니요, 아직 그들이 이사 안갔어요.

chưa, họ chưa chuyển nhà.

요렇게 đã ~ chưa 로 물어본 질문에서는,

rồi 아니면 chưa로 대답할 수 있다는 것까지

알아두시면 좋겠습니다.

하노이 스튜디오로 넘어가서,

실전연습 해보겠습니다.

Hà Nội ơi!

———————HÀ NỘI———————

타잉: 네, 청취자 여러분 안녕하세요! 하노이스튜디오 넘어왔습니다.

윤지: 반갑습니다, 오늘도 베트남어 열심히 연습해 보자구요. 그나저나 Thanh à, Thanh ăn cơm chưa?

타잉: rồi ạ, còn chị Yoon-ji?

윤지: chị chưa, đói quá! 언니 아직 안먹었어요.

타잉: 아이고! 배고프겠어요, 그런데 언니는 이 đã~chưa문장을 완벽하게 숙지하고 계시군요.

윤지: 언니가 또 이 ăn cơm chưa를 통해서 마스터 했었죠, 칭찬을 들으니 배가 불러졌습니다. cảm ơn em.

타잉: 히히 không có gì~ 오늘 예문 한번 같이 들어보세요.

Em xong chưa? Sao chậm thế?

윤지: Em xong chưa? Sao chậm thế?

다 했어? 너 끝났니?… 왜이렇게 느려!

타잉: Rồi! Em xong rồi ạ!

윤지: Rồi! Em xong rồi ạ!

네~ 끝났어요!

타잉: Anh ăn hết chưa?

윤지: Anh ăn hết chưa?

오빠 다 먹었어요? 다 먹었어?

타잉:Anh ăn hết rồi!

윤지: Anh ăn hết rồi!

다 먹었어!

타잉: 잘하셨습니다~

윤지: 근데 이 hết은 어떻게 생각하면 될까요? 전부? 모두?

타잉: 좋은 질문인데요, 사실 hết도 좀 무섭지만..이 mà만큼이나 용법이 다양해요. 형준이가 다음시간 또 설명해줄까요? 여기서는 모두 소진된, 다 써버린 아니면 끝이 난 그런 느낌이거든요. ăn hết 은 다 먹어버린거에요. 깔끔하게.

윤지: 아 그러면 anh ăn hết chưa?는 다 먹어치웠냐는 질문이었군요. 그리고 이 오빠는 다 먹어치웠구요.

타잉: 그렇게 보시면 되요. 보통 어른들이 남기지 말고 다 먹어~ 라고 할 때 em ăn hết đi nha! 이렇게 말씀 많이 하시죠. 다 먹어라!

윤지: 아이고..배부를 수도 있는데..좀 무섭습니다. 아무튼 이 hết은 또 자세하게 알아갔으면 좋겠습니다. 아마 đã ~ chưa? 라는 의문사 말고도 또 우리가 예전에 배웠던 có ~~ không? 의문사도 기억하고 계실텐데요.

타잉: 그쵸, có~ không?은 ~입니까? ~할 거에요? ~에요? 이런 의미를 가지고 있죠, có đẹp không? 예뻐요? có đau không? 아파요?

윤지: 어떤 완료나 시간적인 목적이 두드러진다기 보다는 여러 상황에서 현재시제에 따른 의문사라고 생각하시면 되고요, 이 오늘배운 đã chưa는 현재완료다 라고 생각을 하시면 조금더 구분이 쉬우실 것 같습니다.

타잉: có ~ không?은 có 아니면 không có 로 대답이 가능하고요, đã~chưa?는 rồi, chưa 로 대답이 가능하다는 것도 기억하시면 좋겠죠!

윤지: 갑자기 언니가 생각난 문장 있어요. bắt đầu chưa? 어떤 베트남 사람이 갑자기 공연장에서 언니한테 저렇게 물어봤었거든요. 너무 놀래서 대답을 못해줬는데, 시작했어? 라고 저한테 물어본거죠..

타잉: 모르는 사람인데 주어도 없고, ạ도 안붙이고..좀 예의없네요~ 아니면 언니가 너무 젊어보였나? 학생같이 보였나봐요.

윤지: 거짓말!! 그건 아니고, 시작공연을 놓쳐서 그런지 다급했던 것 같애요. 그 때 그 상황이었다면 언니는 rồi! rồi! 이렇게 차갑고 딱딱하게 대답해줄걸 좀 후회되네요~

타잉: 다음부턴 꼭 그렇게 해주세요 언니!

윤지: 네~ 알겠습니다. 오늘 공부는 여기서 마칠까요? 우리 청취자 여러분들께서 더 궁금하신 내용, 어려우신 내용 저희와 함께 나눠주세요. vov5 한국어 방송 홈페이지, 또는 이메일 vov5.korea@gmail.com으로 보내주시면 됩니다.

타잉: 저희는 더 알차고 좋은 내용으로 또 찾아올게요.

피드백

기타