51회: Đã ~ chưa ~했습니까?

(VOVWORLD) - 입에 착착 붙는 베트남어51회

Năm mươi mốt 시간이구요,

 
 저는 vov5 Tuấn Jeon입니다.

이제는 따로 말씀 안드려도 다 알고 계시죠,

20부터는 뒤에 붙는 숫자 1이

Một 아니고 올라가는 성조 mốt으로 바뀌는 것.

네, 지난 50회부터는

알아두면 좋은 베트남어 표현 시리즈로

함께 하고 있습니다.

지난 시간에는요,

Mọi người, mỗi người, cuối cùng

이 표현들을 중심으로 배워봤습니다.

오늘 우리가 배울 표현은,

2배, 3배, 배수 표현을 배우고요,

또 정말 바쁜, 급한, 서두르는 표현

그리고 활용할 수 있는 부가적인 내용들까지

한번 알아보겠습니다.

우리 일단 이렇게 질문 해볼게요.

Em đã từng đến Việt Nam lần nào chưa?

길고 복잡합니다.

분석해볼게요

Đã ~ chưa ~했습니까?

대답, 했다 rồi 아직 안했다 chưa

Đã ~ chưa 에 lần nào가 붙었습니다.

1 lần 2 lần 3 lần, 횟수를 나타내죠

1번 2번 3번.

Lần nào 몇 번? 이라고 해석할까요?

Nào는 사실 어느, 어떤 이라는 의미를 가지잖아요

예를 들어, người nước nào, đẹp thế nào, cái nào..

Lần nào 는 언제 한번 ~한 적 있어?라는 느낌으로

Lần nào chưa? 이렇게 표현입니다.

몇 번? 이라고 하려면 lần thứ mấy 가 되어야 하는데요,

Thứ는 ~것 혹은 순서를 나타낼 때 쓰이는데요,

이를 들어 첫번째, thứ nhất, thứ hai, thứ 3..

그럼 몇 번째에요? Thứ mấy?

아니면, 베트남에 온지 몇 번째야? Lần thứ mấy?

그리고 Đã 뒤에 붙었던 từng은

조금 더 문장을 구체적으로 만들어 줍니다.

~한 “적” 있다. “적”이라는 느낌을 살려주는 건데요,

다시 돌아가봅니다.

Em đã từng đến Việt Nam lần nào chưa? 

너는 베트남에 언제 와 본 적이 있니?

가 되는 것이죠.

우리가 배우려고 하는 것은 lần 입니다.

Lần은 ~번 횟수를 나타내기도 하지만,

배수로서2배, 3배 2 lần 3 lần으로 쓰기도 합니다.

그런데 이 배수 표현에는 앞에 대게 gấp이라는 단어가 들어갑니다.

두배 더 비싸 đắt gấp 2 lần

세배 더 높아 cao gấp 3 lần

여기서 lần은 생략이 가능합니다.

하나 또 팁을 드리면,

2배는 Đôi 라고도 하는데요,

젓가락이나 양말처럼 두개가 한 쌍을 이루는 것들을

Đôi 라고 합니다.

신발 한 켤레 Đôi giày

젓가락 Đôi đũa

커플은 cặp đôi

그래서 2배를 gấp 2 lần 대신 gấp đôi라고도

많이 씁니다.

그런데 이 Gấp은 원래 다른 의미의 단어입니다.

접다 라는 의미 하나,

긴박한, 급한 이라는 의미 하나

Gấp sách 책을 접다, 덮다

Gấp quần áo 옷을 개다 빨래를 개다.

Gấp quá 너무 급해

이렇게 예시를 들어 봤구요,

배운 내용 실전 연습 들어가겠습니다.

하노이 스튜디오 나와주세요.


———————————Hà Nội———————————

타잉: 청취자 여러분 안녕하세요? 입에 착착 붙는 베트남어 시간에 타잉입니다.

윤지: 네, vov5 청취자 여러분, 하노이 스튜디오에서 김윤지 인사드립니다.

타잉: 지난 시간 배웠던 내용들 다 잘 기억하고 계시죠? 바로 예문으로 오늘 배운 내용 연습해볼게요.

윤지: 네~ 시작해봅시다

타잉: thu nhập đã tăng gấp đôi

윤지: thu nhập đã tăng gấp đôi

일단 이 문장은 타잉이의 친절한 설명이 먼저 필요할 것 같군요.

타잉: thu nhập, 수입이라는 뜻입니다. 뉴스 기사에서 흔히 볼 수 있는 아주 중요한 단어입니다. Tăng은 증가하다라는 의미인데요, 발음한번 잘 들어보세요.

Tăng, tăng

윤지: tăng, tăng.. 접시가 없는 t-a-n-g와 방금 배운 접시가 a위에 들어간 tăng은 발음이 또 다르니까 신경 써야되겠네요.

타잉: 네~ 꼭 신경써야 합니다. 의미가 달라질 수 있어요. 그러면 아까 배운 예문, 언니가 해석해보시겠어요?

윤지: thu nhập đã tăng – 수입이 증가했다고 하네요. 그런데, gấp đôi 아까 배웠던 쌍으로 증가했다, 즉 2배가 증가한 것이네요.

타잉: 맞습니다, 수입이 2배 증가하였다 라는 의미죠. Gấp đôi 대신해서 gấp 2 lần도 쓸 수 있지만, 베트남 사람들은 더 간단하게 gấp đôi 더 많이 쓰는 것 같애요.

윤지: gấp 2 lần이 사실 외국인 입장에선 이해하기 쉽겠는데요, gấp đôi도 이제 배웠으니 알아들을 수 있겠죠.

타잉: 네~ 다음 예문입니다.

Anh đã từng sống ở Việt Nam bao giờ chưa?

윤지: Anh đã từng sống ở Việt Nam bao giờ chưa?

오빠는 베트남에 살아본 적이 있어요? 라는 의미일 것 같애요.

타잉: 잘하셨어요, 아까 Tuấn이 lần nào chưa를 알려줬는데요, 이것만큼 bao giờ chưa도 많이 쓰입니다. 두개 의미가 같으니까요, 두개 다 알아두세요.

윤지: bao giờ는 예전에 “언제”라는 의문사로 배운적이 있죠. Bao giờ, khi nào, lúc nào.. 이 세가지 배웠었죠, 함께 또 복습차원에서 다시 기억해두자구요!

타잉: 네~ 우리 요일을 묻는 질문에 이렇게 물어봤죠.

Hôm nay là thứ mấy?

그런데 순위를 물어볼 때 어떻게 또 말할 수 있을까요?

윤지: 보통 대회에 나갔을 때 1등,2등..등수를 말할 때 표현할 수 있을 것 같은데요..어떻게 말하죠? 똑같이 thứ mấy?

타잉: 여기서는 đứng이라는 동사가 들어가야합니다.

윤지: đứng이요? 일어서다 라는 의미로 알고 있는데요.

타잉: 맞아요, 그래서 어떤 순위에 오르다라는 의미를 같이 포함하고 있어요. 1등을 했다고 어떻게 말할 수 있을까요 그럼?

윤지: Tôi đứng thứ nhất?

타잉: 잘하셨어요! 이런 순위, 등수를 말할 때 đứng이라는 동사를 쓴다는 것 기억해두시면 좋습니다.

윤지: 오늘 좋은 표현 정말 많이 배웠네요. 점점 머리 속 베트남어 용량이 꽉 차고 있어서 복습을 꼼꼼히 해야겠습니다. 여러분들도 공부하시면서 어려우시거나, 질문이 있으시다면 언제든 vov5 한국어방송 홈페이지 혹은 vov5.korea@gmail.com으로 소통해주시기 바랍니다.

타잉: 다시 또 인사드리겠습니다. 고맙습니다!

Xin cảm ơn các bạn

피드백

유서준

수업을 잘 복습했습니다. 선생님들 감사합니다!

기타