ປຶ້ມອ່ານ “ ປະເທດຫວຽດນາມ, ລູກມັງກອນ, ຫຼານເທວະດາ ” ຂອງນັກປະພັນ Daria Mishukova ຊາວລັດເຊຍ, ເປັນຄັ້ງທຳອິດໄດ້ສະເໜີຕໍ່ຜູ້ອ່ານຫວຽດນາມ ເມື່ອວັນທີ 5/7 ຜ່ານມາຢູ່ຮ່າໂນ້ຍ. ປຶ້ມດັ່ງກ່າວໂດຍແມ່ນນັກປະພັນຄົນນີ້ເອງແປອອກເປັນພາສາຫວຽດ ແລະ ໄດ້ຮັບການຕີລາຄາສູງຈາກຜູ້ອ່ານທັງຫຼາຍ. ພິເສດຊາວຫວຽດນາມເມື່ອອ່ານປຶ້ມດັ່ງກ່າວກໍສາມາດຄົ້ນຫາໄດ້ຫຼາຍສິ່ງທີ່ປະທັບໃຈ ຜ່ານສາຍຕາຂອງຊາວຕ່າງປະເທດຄົນໜຶ່ງ.
ໜ້າປົກຂອງປຶ້ມອ່ານ “ ປະເທດຫວຽດນາມ, ລູກມັງກອນ, ຫຼານເທວະດາ ”
|
ປຶ້ມອ່ານ “ ປະເທດຫວຽດນາມ, ລູກມັງກອນ, ຫຼານເທວະດາ ” ທີ່ພິມເປັນພາສາລັດເຊຍກ່ອນນັ້ນມີຊື່ວ່າ “ ຫວຽດນາມ - ເສັ້ນທາງໄປຍັງປະເທດຫວຽດ ນາມ, ລູກມັງກອນ, ຫຼານເທວະດາ ” ຖືກແຕ່ງເມື່ອລະດູຮ້ອນປີ 2006 ບົນພື້ນຖານການໄປຕົວຈິງຂອງນັກປະພັນ Daria Mishukova ພາຍຫຼັງການເດີນທາງຜ່ານທ້ອງຖິ່ນຕ່າງໆຈາກພາກເໜືອລົງຮອດພາກໃຕ້ຫວຽດນາມ. ປຶ້ມອ່ານດັ່ງກ່າວໄດ້ສະໜອງບັນດາຂໍ້ມູນຂ່າວສານທີ່ໜ້າປະທັບໃຈກ່ຽວກັບວັດທະນະທຳ, ປະຫວັດສາດຂອງປະເທດຊາດຫວຽດນາມທີ່ມີຮູບຕົວໜັງສື S ຕິດພັນກັບເລື່ອງລາວເລົ່າຂານສືບທອດກັນມາກ່ຽວກັບກົກເຄົ້າເຫງົ້າກໍຂອງຊາດແມ່ນປະເທດຂອງລູກມັງກອນ, ຫຼານເທວະດາ . ທີ່ພິທີສະເໜີຕໍ່ຜູ້ອ່ານປຶ້ມອ່ານດັ່ງກ່າວຊຶ່ງພິມເປັນພາສາຫວຽດນາມ, ນັກປະພັນ Daria Mishukova ໃຫ້ຮູ້ວ່າ : “ ປຶ້ມອ່ານ “ ປະເທດຫວຽດນາມ, ລູກມັງກອນ, ຫຼານເທວະດາ ” ໄດ້ສະໜອງບັນດາຂໍ້ມູນຂ່າວສານເພື່ອແນະນຳກ່ຽວກັບວັດທະນະທຳຫວຽດນາມ ຊອ່ງແມ່ນພື້ນຖານວັດທະນະທຳທີ່ມີຫຼາຍຮູບຫຼາຍສີ, ອຸດົມສົມບູນ, ມີປະຫວັດສາດມາແຕ່ດົນນານ, ມີຄວາມເປັນເອກະລັກສະເພາະໃນໂລກທັນສະໄໝ. ໃນການຫັນປ່ຽນຂອງວິວັດການຫັນເປັນໂລກາພິວັດນັ້ນ, ຄຸນຄ່າວັດທະນະທຳຍິ່ງສູງຂຶ້ນ. ປຶ້ມອ່ານຫົວນີ້ ແມ່ນຄວາມພະຍາຍາມສະແດງບັນດາຈຸດພື້ນຖານຂອງວັດທະນະທຳຫວຽດນາມ ”
ປຶ້ມອ່ານລວມມີບັນດາພາກແນະນຳກ່ຽວກັບປະຫວັດຄວາມເປັນມາຂອງປະເທດຊາດ, ທຳມະຊາດ, ດິນຟ້າອາກາດ, ບັນດາຕົວເມືອງ, ທິວທັດທີ່ສວຍງາມ, ຮີດຄອງປະເພນີ, ບັນດາຄຸນລັກສະນະຂອງຊາວຫວຽດນາມ. ປຶ້ມອ່ານຫົວນີ້ ຍັງແນະນຳບັນດາສິ່ງມີຢູ່ທົ່ວໄປຄື : ແນະນຳສະກຸນເງິນ, ເສື້ອຍາວຫວຽດນາມ ຫຼືການເຄື່ອນໄຫວ ປະຈຳວັນໃນຕະຫຼາດ, ການພົບປະກັບແຂກ, ການໄປມາຢູ່ຕາມທ້ອງຖະໜົນຂອງຊາວຫວຽດນາມ ຄືແນວໃດ....ທັງໝົດເຫຼົ່ານັ້ນ ລ້ວນແຕ່ຖືກສັງເກດ, ອະທິບາຍຕາມວິທີຕ່າງຫາກ ແລະ ຜ່ານສາຍຕາຂອງຊາວຕ່າງປະເທດຄົນໜຶ່ງ. ນັກແປ ຖີຕວານ, ຜູ້ອຳນວນການສູນວັດທະນະທຳ ພາສາຝ່າຍຕາເວັນອອກ-ຕາເວັນຕົກ ໃຫ້ຂໍ້ສັງເກດວ່າ :
“ ຂ້າພະເຈົ້າຖືວ່າ ປຶ້ມອ່ານຫົວນີ້ ແມ່ນປະກົດການທີ່ໜ້າພູມໃຈໃນການພົວພັນແລກປ່ຽນວັດທະນະທຳຫວຽດນາມ-ລັດເຊຍ. ແຕ່ດົນນານມາແລ້ວ, ຈຶ່ງປະກົດມີປຶ້ມອ່ານຂອງນັກປະພັນຊາວລັດເຊຍ ຊຶ່ງໄດ້ແຕ່ງຂຶ້ນເພື່ອໂຄສະນາກ່ຽວກັບວັດທະນະທຳຫວຽດນາມໃຫ້ແກ່ຜູ້ອ່ານຢູ່ລັດເຊຍ. ປຶ້ມອ່ານຫົວນີ້ໄດ້ຖືກຈຳໜ່າຍແຕ່ປີ 2007 ແລະ ຈຳໜ່າຍຄືນໃໝ່ເມື່ອປີ 2010 ແລະ ໃນເທື່ອນີ້, ນັກປະພັນ Daria Mishukova ເອງໄດ້ແປອອກເປັນພາສາຫວຽດ ໂດຍມີການຊ່ວຍເຫຼືອຈາກສາດສະດາຈານ ຮ່າມິນດຶກ ແລະ ຄະນະບັນນາທິການພາສາລັດເຊຍສັງກັດສຳໜັກພິມການເມືອງແຫ່ງຊາດ. ປຶ້ມອ່ານເຊັ່ນນີ້ຖືກສະເໜີຕໍ່ຜູ້ອ່ານ ກໍເປັນສັນຍານທີ່ດີໃຫ້ແກ່ການຮ່ວມມືແລກປ່ຽນ, ພັດທະນາວັດທະນະທຳລະຫວ່າງ 2 ປະເທດ ” .
ນັກປະພັນ Daria Mishukova
|
Daria Mishukova ເກີດປີ 1979 ແມ່ນນັກຄົ້ນຄ້ວາຫວຽດນາມວິທະຍາລຸ່ນທີ 3 ຢູ່ລັດເຊຍ. ເພື່ອແຕ່ງສຳເລັດປຶ້ມອ່ານຫົວນີ້ໃນຮອບເວລາ 3 ເດືອນ, ນາງໄດ້ໄຊ້ເວລາກ່ວາ 10 ປີເພື່ອຮຽນພາສາຫວຽດ, ຄົ້ນຄ້ວາກ່ຽວກັບຫວຽດນາມ, ແຕ່ງບົດນິພົນວິທະຍາປ້ອງກັນປະລິນຍາເອກ ແລະ ໄປສຶກສາຕົວຈິງຢູ່ຫຼາຍແຂວງ ແລະ ນະຄອນຂອງຫວຽດນາມ. ເພາະສະນັ້ນ, ປຶ້ມອ່ານ “ ປະເທດຫວຽດນາມ, ລູກມັງກອນ, ຫຼານເທວະດາ ” ຂອງ ນັກປະພັນ Daria Mishukova ແມ່ນກິດຈະກຳຄົ້ນຄ້ວາລະອຽດ, ເລິກເຊິ່ງຂອງຜູ້ເຮັດວຽກງານວິທະຍາສາດ ປະສານສົມທົບກັບສາຍຕາຂອງຊ່າວຕ່າງປະເທດຄົນໜຶ່ງດ້ວຍການສັງເກດສະພາບຕົວຈິງຫວຽດນາມຢ່າງເລິກເຊິ່ງ . ສາດສະດາຈານ ຮ່າມິນດຶກ ໃຫ້ຂໍ້ສັງເກດວ່າ :
“ ໂດຍແມ່ນນັກຄົ້ນຄ້ວາວັດທະນະທຳທີ່ຍັງໜຸ່ມ, ນາງ Daria Mishukova ມີຈິດວິນຍານທີ່ໜຸ່ມແໜ້ນ ດ້ວຍຈິດສຳນຶກທີ່ມີລັກສະນະວັດທະນະທຳສິລະປະສຳລັບປະເທດຊາດ ແລະ ຊາວຫວຽດນາມ, ນີ້ແມ່ນສິ່ງທີ່ນາງ Daria Mishukova ສາມາດປະຕິບັດໄດ້ ”
ນອກຈາກພາສາຫວຽດ, Daria Mishukova ຍັງຄົ້ນຄ້ວາບາງພາສາຢູ່ເອີລົບ. ວິທີການສັງເກດດ້ານວັດທະນະທຳດ້ວຍຫຼາຍແງ່ມຸມ ໄດ້ຊ່ວຍໃຫ້ Daria Mishukova ສາມາດແຕ່ງປຶ້ມອ່ານທີ່ມີລວງເລິກ, ແຕ່ຍັງຄົງມີຄຸນປະໂຫຍດຕົວຈິງທີ່ມີຕໍ່ຊາວລັດເຊຍ ບັນດາຜູ້ຢາກມາຢ້ຽມຢາມຫວຽດນາມ. ໃນສາຍຕາຂອງຊາວຕ່າງປະເທດ, ປຶ້ມອ່ານຫົວນີ້ຍັງໃຫ້ຂໍ້ສັງເກດທັງສິ່ງທີ່ແປກປະຫຼາດໃນວັດທະນະທຳ, ວິຖີຊີວິດຂອງຊາວຫວຽດນາມ. ບັນດາສິ່ງທີ່ພວມປະກົດຂຶ້ນປະຈຳວັນຢູ່ຫວຽດນາມ ໄດ້ຖືກ Daria Mishukova ຂຽນຢ່າງມີຊີວິດຊີວາ, ຊ້ຳບໍໜຳກໍພາໃຫ້ເກີດສຽງຫົວ, ເຮັດໃຫ້ຜູ້ອ່ານຊາວຫວຽດນາມຕ້ອງຄຳນຶງເຖິງ. ຫແຕ່ເຖິງຢ່າງໃດກໍດີ, ເນື້ອໃນທັງໝົດຂອງປຶ້ມອ່ານດັ່ງກ່າວໄດ້ສໍ່ສະແດງໃຫ້ເຫັນອາລົມຈິດທີ່ດີ ແລະ ຄວາມຮັກແພງທີ່ມີຕໍ່ປະເທດຊາດ ແລະ ຊາວຫວຽດນາມ. Daria Mishukova ໄດ້ເຂົ້າໃຈ ແລະ ຮັກແພງປະເທດຫວຽດນາມຄືດັ່ງບ້ານເກີດເມືອງນອນຂອງຕົນ. ຍ້ອນເຫດນີ້ເອງ, ປຶ້ມອ່ານ “ ປະເທດ ຫວຽດນາມ, ລູກມັງກອນ, ຫຼານເທວະດາ ” ຂອງ Daria Mishukova ໄດ້ຮັບຄວາມຊົມຊອບບໍ່ພຽງແຕ່ຢູ່ລັດເຊຍເທົ່ານັ້ນ, ຫາກຍັງຢູ່ທັງປະເທດຫວຽດນາມອີກດ້ວຍ. ມີບໍລິສັດທ່ອງທ່ຽວຫຼາຍແຫ່ງໄດ້ຖືປຶ້ມອ່ານຫົວນີ້ ເປັນປຶ້ມຄູມືທີ່ມີຜົນປະໂຫຍດສຳລັບນັກທ່ອງທ່ຽວລັດເຊຍ ແລະ ນັກທ່ອງທ່ຽວປະເທດຕ່າງໆເມື່ອມາຢ້ຽມຢາມຫວຽດນາມ .