(vovworld)- ເລື່ອງກ່ຽວ (Truyen Kieu) ຂອງ ນັກກະວີຜູ້ຍິ່ງໃຫຍ່ ຫງວຽນຢູ ແມ່ນບົດປະພັນວັນນະຄະດີອັນດີເລີດຊື່ງໄດ້ຮັບຖືວ່າ ແມ່ນຜົນງານທາງດ້ານວັດທະນະທຳອັນຍິ່ງໃຫຍ່. ສະນັ້ນ ເລື່ອງແປ່, ໂຄສະນາເລື່ອງກ່ຽວເປັນພາສາຕ່າງປະເທດ ແມ່ນວຽກງານຫຍຸ້ງຍາກທີ່ສຸດ, ຮຽກຮ້ອງຕ້ອງມີຄວາມມານະພະຍາຍາມອັນໃຫຍ່ຫລວງຈາກຜູ້ແປ່. ມາຮອດປະຈຸບັນ ເລື່ອງກ່ຽວ ໄດ້ແປ່ເປັນ 20 ພາສາຕ່າງປະເທດ ແລະ ມີຫນ້າຢູ່ຫລາຍປະເທດ ແລະ ເຂດແຄ້ວນໃນໂລກ. ແລະ ຄາດວ່າ ໃນອະນາຄົດເລື່ອງກ່ຽວຈະໄດ້ແປ່ເປັນພາສາຕ່າງປະເທດຫລາຍກວ່າຈຳນວນດັ່ງກ່າວ.
|
ເພື່ອນ Jan Komarek ອາຍຸ 20 ປີ ຢູ່ ມະຫາວິທະຍາໄລ Chales Praha ສ. ເຊັກໂກ ແປ່ໄດ້ 200 ຄຳກາບກອນໃນເລື່ອງກ່ຽວ ຈາກພາສາ ຫວຽດ ເປັນພາສາ ເຊັກໂກ. ດ້ວຍຜົນງານນີ້, ເພື່ອນ Jan Komarek ຫາກໍໄດ້ຮັບລາງວັນຈາກ ສເຊັກໂກ ວ່າແມ່ນນັກແປ່ພາສາຫນຸ່ມອາຍຸຕ່ຳກວ່າ 35 ປີ. ເພື່ອນ Jan Komarek ໃຫ້ຮູ້ວ່າ: ຢູ່ ເຊັກໂກ, ປະຊາຄົມຊາວຫວຽດນາມ ມີປະມານ 60.000 ຄົນ. ເຖິງວ່າ ສອງປະເທດ ມີການພົວພັນສະຫນິດຕິດພັນກໍຕາມ ແຕ່ການພົວພັນແລກປ່ຽນດ້ານວັດທະນະທຳ ແມ່ນບໍ່ທັນສົມຄູ່. ກ່ຽວກັບຂົງເຂດວັດທະນະທຳ, ພຽງມີບົດປະພັນວັດນະຄະດີຈຳນວນຫນຶ່ງຖືກແປ່ເປັນພາສາ ເຊັກໂກຄື: ບົດກະວີ ໂຮ່ຊວນເຮືອງ, ເລື່ອງກ່ຽວ, ບັນທຶກໃນຄຸກ. ສະເພາະ ເລື່ອງກ່ຽວ ມີ 2 ເຫລັ້ມຖືກແປ່ເປັນພາສາ ເຊັກໂກ ເມື່ອປີ 1926 ແລະ ປີ1958, ແລະ 2 ເຫລັ້ມນີ້ແມ່ນແປ່ຈາກພາສາ ຝລັ່ງ ສະນັ້ນ ຄວາມຊັດເຈນບໍ່ປານໃດ. ເພື່ອນ Jan Komarek ໃຫ້ຮູ້ວ່າ:
“ຕາມຂ້າພະເຈົ້າແລ້ວ, ຄຸນຄ່າໃຫຍ່ສຸດຂອງ ເລື່ອງກ່ຽວ ແມ່ນຈາກພາສາຫວຽດ. ຂ້າພະເຈົ້າໄດ້ຮຽນ ເລື່ອງກ່ຽວ ດ້ວຍພາສາ ເຊັກໂກ ຜ່ານປື້ມເລື່ອງກ່ຽວ ແປ່ຈາກພາສາ ຝລັ່ງ. ຂ້າພະເຈົ້າມັກເນື້ອໃນຂອງເລື່ອງກ່ຽວ ແຕ່ພັດຄິດວ່າ ບົດແປ່ນີ້ບໍ່ໄດ້ດີປານໃດ, ຕົນເອງອາດຈະແປ່ດີກວ່າ.”
ການແປ່ເລື່ອງກ່ຽວ ເປັນພາສາຕ່າງປະເທດ ແມ່ນຍາກທີ່ສຸດ, ບໍ່ພຽງແຕ່ສຳລັບຊາວຕ່າງປະເທດ ຫາກຊ້ຳບໍ່ໜຳ ນັບທັງຊາວຫວຽດນາມ ພວມດຳລົງຊີວິດ ແລະ ເຮັດວຽກຢູ່ຕ່າງປະເທດອີກດ້ວຍ. ປີ 1951, ປະທານໂຮ່ຈິມິນ ໄດ້ມອບປື້ມເລື່ອງກ່ຽວໃຫ້ ນັກຂ່າວ ເຢຍລະມັນທີ່ມີຊື່ວ່າ: Franz Faber ເມື່ອທ່ານປະຕິບັດງານໃນບັ້ນຮົບ ດ້ຽນບຽນຝູ. ຍ້ອນມີຄວາມຮັກຕໍ່ພື້ນຖານວັດທະນະທຳ ຫວຽດນາມ, ທ່ານ Franz Faber ພ້ອມກັບເມຍຂອງຕົນ ແປ່ເລື່ອງກ່ຽວເປັນພາສາ ເຢຍລະມັນ ແລະ ພິມຈຳຫນ່າຍເປັນປື້ມເມື່ອປີ 1964 ແລະ ຮອດ ປີ 1980 ໄດ້ພິມຈຳຫນ່າຍຄືນໃຫມ່.
ນັກແປ່ພາສາ Jan Komarek
|
ໃນໄລຍະກວ່າຫນຶ່ງປີຜ່ານມາ ນັກແປ່ພາສາ ຫງວຽນຮູຍຮ່ວາງ ພວມລະດົມການຫນູນຊ່ວຍຈາກຊາວຫວຽດນາມອາໄສຢູ່ ລັດເຊຍ ເພື່ອແປ່ ເລື່ອງກ່ຽວ ເປັນພາສາລັດເຊຍ. ທ່ານໃຫ້ຮູ້ວ່າ ສະຖາບັນຝ່າຍຕາເວັນອອກ, ພະແນກວັນນະຄະດີຂອງບັນດາມະຫາວິທະຍາໄລ, ສະຖາບັນ ຫວຽດນາມວິທະຍາ ຢູ່ ສະຫະພັນລັດເຊຍ ລ້ວນແຕ່ລໍຄອຍເລື່ອງກ່ຽວທີ່ໄດ້ແປ່ເປັນພາສາ ລັດເຊຍ ຢ່າງຄົບຖ້ວນ ເພື່ອເຂົ້າໃຈວັດທະນະທຳຫວຽດນາມ ກວ່າ. ນັກແປ່ພາສາ ຫງວຽນຮູຍຮ່ວາງ ໃຫ້ຮູ້ວ່າ:
“ຫນ່ວຍແປ່ພາສາຂອງພວກຂ້າພະເຈົ້າ ລວມມີ ຄົນລັດເຊຍ ແລະຄົນຫວຽດ. ນີ້ແມ່ນກິດຈະກຳບໍ່ແມ່ນຂອງສະເພາະສ່ວນບຸກຄົນ ຫາກຂອງໝູ່ຄະນະສອງປະເທດ. ການແປ່ ເລື່ອງກ່ຽວ ພວກຂ້າພະເຈົ້າຢາກສົ່ງເຖິງປະເທດທີ່ມີພື້ນຖານວັດທະນະທຳອັນຍິ່ງໃຫຍ່ຄື ລັດເຊຍ ເພື່ອໃຫ້ຊາວ ລັດເຊຍ ເຂົ້າໃຈກ່ຽວກັບວັດທະນະທຳຫວຽດນາມ ກວ່າ.”
ສຳລັບບົດກະວີທຳມະດາ, ເລື່ອງແປ່ພາສາ ພຽງແຕ່ຕ້ອງການຜູ້ເກັ່ງດ້ານພາສາເທົ່ານັ້ນ ແຕ່ສຳລັບ ເລື່ອງກ່ຽວ, ນັກແປ່ພາສາຕ້ອງມີຄວາມຮູ້ດ້ານພາສາສັງລວມ, ຕ້ອງເຂົ້າໃຈປະໂຫຍກ, ພາສາ ທ້ອງຖິ່ນ… ສະນັ້ນ ເພື່ອໂຄສະນາວັນນະຄະດີ ຫວຽດນາມ ເວົ້າລວມ, ເລື່ອງກ່ຽວ ຂອງ ນັກກະວີຜູ້ຍິ່ງໃຫຍ່ຫງວຽນຢູ ເວົ້າສະເພາະ ອອກສູ່ໂລກ, ຕ້ອງມີຍຸດທະສາດຍາວນານ, ເປັນລະບົບໃນຄວາມມານະພະຍາຍາມນຳວັດທະນະທຳ ຫວຽດນາມ ເຖິງເພື່ອນມິດສາກົນ.