(vovworld) – ເພື່ອແນໃສ່ຕອບສະໜອງຄວາມຕ້ອງການໃນການຮຽນພາສາ ຫວຽດ ຂອງຊາວຕ່າງປະເທດທີ່ພວມເຮັດວຽກ ແລະ ດຳລົງຊີວິດຢູ່ ຫວຽດນາມ. ປະຈຸບັນ, ການສິດສອນ ແລະ ການຮ່ຳຮຽນພາສາ ຫວຽດ ໄດ້ຮັບການພັດທະນາພໍສົມຄວນຈາກຂອບຂະໜາດການຈັດຕັ້ງ ຕະຫຼອດຮອດວິທີການສິດສອນ ແລະ ການຮ່ຳຮຽນ. ໄປຄຽງຄູ່ກັບປະສິດທິຜົນເພື່ອແນໃສ່ປັບປຸງ ແລະ ພັດທະນາດ້ານພາສາ, ການຮ່ຳຮຽນພາສາ ຫວຽດ ກໍ່ໄດ້ປະກອບສ່ວນໂຄສະນາວັດທະນະທຳ, ຊ່ວຍໃຫ້ຊາວຕ່າງປະເທດມີເພີ່ມຄວາມເຂົ້າໃຈຕື່ມອີກ ແລະ ຍິ່ງມີຄວາມຮັກແພງຕໍ່ປະເທດຊາດ ແລະ ຊາວ ຫວຽດນາມ ກ່ວາອີກ.
ພາບປະກອບ
|
ທ່ານ Choi Byung Joon (ອາຍຸ 52 ປີ, ແມ່ນຊາວ ສ. ເກົາຫຼີ) ພວມດຳລົງຊີວິດ ແລະ ເຮັດວຽກຢູ່ ຮ່າໂນ້ຍ, ໄດ້ຮຽນພາສາ ຫວຽດ ມາເປັນເວລາ 3 ປີແລ້ວ. ກ່ອນນັ້ນ, ທ່ານກໍ່ໄດ້ຮຽນພາສາ ຫວຽດ ຢູ່ ສ. ເກົາຫຼີ ເປັນເວລາໜຶ່ງປີແລ້ວ. ເມື່ອແບ່ງປັນກ່ຽວກັບຄວາມຫຍຸ້ງຍາກໃນການຮຽນ ພາສາ ຫວຽດ, ທ່ານຖືວ່າ:
“ຂ້າພະເຈົ້າຄິດວ່າ, ບັນຫາທີ່ຫຍຸ້ງຍາກທີ່ສຸດເມື່ອຮຽນພາສາ ຫວຽດ ນັ້ນແມ່ນການຜັນສຽງວັນນະຍຸດມີ 6 ໄມ້ທີ່ແຕກຕ່າງກັນ. ເພາະວ່າສຳລັບຊາວ ເກົາຫຼີ ແລ້ວວັນນະຍຸດ ຫຼື ຍັງເອີ້ນວ່າສຽງແມ່ນແປກປະລາດທີ່ສຸດ. ເຂົາເຈົ້າອອກສຽງບັນດາຄຳສັບທີ່ມີວັນນະຍຸດຍາກຫຼາຍ.”
ທ່ານ Choi Byung Joon ໄດ້ຕີລາຄາພາສາ ຫວຽດ ແມ່ນພາສາທີ່ແປກປະລາດ ແລະ ມ່ວນ, ດັ່ງນັ້ນທ່ານຈຶ່ງຕັດສິນໃຈວ່າພາຍຫຼັງທີ່ມາເຮັດວຽກຢູ່ ຫວຽດນາມ ຈະສືບຕໍ່ຮ່ຳຮຽນພາສາ ຫວຽດ ນຳບັນດາຄູອາຈານສອນທີ່ເປັນຊາວ ຫວຽດນາມ ເພື່ອຍົກລະດັບການປາກເວົ້າພາສາ ຫວຽດ ຂອງຕົນ. ຍ້ອນໄດ້ສຳພັດກັບວິທີການຮຽນ ແລະ ການຝຶກຫັດພາສາ ຫວຽດ ຢ່າງເໝາະສົມ, ລະດັບການນຳໃຊ້ພາສາ ຫວຽດ ຂອງທ່ານ Choi ນັບມື້ນັບໄດ້ຮັບການປັບປຸງດີພໍສົມຄວນ. ທ່ານໄດ້ກ່າວວ່າ:
“ພາຍຫຼັງມາດຳລົງຊີວິດຢູ່ ຫວຽດນາມ, ຂ້າພະເຈົ້າໄດ້ສືບຕໍ່ຮຽນພາສາ ຫວຽດ ນຳຄູສອນທີ່ຮູ້ພາສາ ເກົາຫຼີ. ແຕ່ບໍ່ດົນຂ້າພະເຈົ້າຈຶ່ງຮັບຮູ້ໄດ້ວ່າ ຮຽນພາສາ ຫວຽດ ກັບຄູສອນທີ່ຮູ້ພາສາ ເກົາຫຼີ ເຮັດໃຫ້ລະດັບຄວາມຮູ້ດ້ານພາສາ ຫວຽດ ຂອງຂ້າພະເຈົ້າບໍ່ພັດທະນາໄວໄດ້ ຍ້ອນວ່າຂ້າພະເຈົ້າໄດ້ໃຊ້ພາສາ ເກົາຫຼີ ຫຼາຍກ່ວາ. ດັ່ງນັ້ນ, ປີກາຍນີ້, ຂ້າພະເຈົ້າຈຶ່ງໄດ້ເລີ່ມຮຽນພາສາ ຫວຽດ ກັບອາຈານຍິງຜູ້ໜຶ່ງເຊິ່ງລາວບໍ່ຮູ້ພາສາ ເກົາຫຼີ ດັ່ງນັ້ນ, ຂ້າພະເຈົ້າຈຶ່ງເຫັນໄດ້ວ່າ ລະດັບຄວາມຮັບຮູ້ພາສາ ຫວຽດ ຂອງຂ້າພະເຈົ້າຈຶ່ງນັບມື້ນັບດີຂຶ້ນ”
ພ້ອມກັບຄວາມຫຍຸ້ງຍາກໃນການຜັນສຽງວັນນະຍຸດທີ່ແຕກຕ່າງກັນ, ອ້າຍ Kim Jin Soo (ອາຍຸ 37 ປີ, ຊາວ ສ. ເກົາຫຼີ) ຮູ້ສຶກລະອາຍລົມດ້ວຍພາສາ ຫວຽດ ກັບຊາວ ຫວຽດນາມ.
“ເມື່ອຂ້າພະເຈົ້າ ມາ ຫວຽດນາມ ເປັນຄັ້ງທຳອິດ, ຂ້າພະເຈົ້າໄດ້ທັກທາຍກັບຊາວ ຫວຽດນາມ ແຕ່ສ່ວນຫຼາຍເຂົາເຈົ້າບໍ່ເຂົ້າໃຈວ່າຂ້າພະເຈົ້າເວົ້າຫຍັງເຮັດໃຫ້ຂ້າພະເຈົ້າປະສົບກັບຄວາມຫຍຸ້ງຍາກຫຼາຍ ແລະ ຮູ້ສຶກລະອາຍເມື່ອເວົ້າພາສາ ຫວຽດ. ແຕ່ວ່າໃນເວລາມໍ່ໆມານີ້, ຫຼາຍຄົນສາມາດເຂົ້າໃຈເມື່ອຂ້າພະເຈົ້າເວົ້າພາສາ ຫວຽດ ດັ່ງນັ້ນ ຂ້າພະເຈົ້າຮູ້ສຶກດີໃຈຫຼາຍ”
ໂດຍແມ່ນນັກສຶກສາສະຖາບັນໂຄສະນາຂ່າວສານ ແລະ ສື່ມວນຊົນ, ນາງ ຫງວຽນທູຮ່ຽນ, ຍັງໄດ້ຮັບບົດບາດເປັນຄູສອນດ້ວຍປະສົບການເປັນເວລາ 2 ປີ ໃນການສອນພາສາ ຫວຽດ ໃຫ້ຊາວຕ່າງປະເທດ. ໂດຍຮັບຮູ້ໄດ້ວ່າ, ເປົ້າໝາຍທີ່ ຮ່ຽນ ສອນພາສາ ຫວຽດ ໃຫ້ນັ້ນຕົນຕໍ່ແມ່ນມາຈາກບັນດາປະເທດ ອາຊີ ເປັນຕົ້ນຄື: ຈີນ, ສ. ເກົາຫຼີ, ຍີ່ປຸ່ນ… ແລະ ບາງຄົນແມ່ນມາຈາກ ເອີລົບ. ກ່ຽວກັບການສິດສອນ ແລະ ການຮ່ຳຮຽນພາສາ ຫວຽດ, ທູຮ່ຽນ ຖືວ່າ:
“ສຳລັບຂ້າພະເຈົ້າເອງ, ສິ່ງກີດຂວາງທີ່ໃຫຍ່ຫຼວງທີ່ສຸດນັ້ນແມ່ນເລື່ອງຖ່າຍທອດບັນດາຄວາມງາມຂອງພາສາ ຫວຽດ ເພື່ອໃຫ້ບັນດາຜູ້ທີ່ຮຽນພາສາ ຫວຽດ ເຂົ້າໃຈ ແລະ ສາມາດນຳໃຊ້ພາສານີ້ກາຍເປັນພາຫະນະໃນການທັກທາຍປະຈຳວັນ. ພິເສດ, ບັນດາປະເທດນຳໃຊ້ພາສາດ້ວຍຕົວໜັງສືເປັນຮູບປະທຳ, ເຂົາເຈົ້າປະສົບກັບຄວາມຫຍຸ້ງຍາກຫຼາຍເມື່ອຂຽນ ແລະ ໃສ່ວັນນະຍຸດພາສາ ຫວຽດ.”
ອາດເວົ້າໄດ້ວ່າ, ເລື່ອງສຳພັດກັບພາສາໃໝ່ສຳລັບແຕ່ລະຄົນບໍ່ແມ່ນເລື່ອງງ່າຍດາຍ. ການສິດສອນ ແລະ ການຮ່ຳຮຽນພາສາ ຫວຽດ ກໍ່ເຊັ່ນດຽວກັນ. ແຕ່ເຖິງຢ່າງໃດກໍ່ຕາມ, ການຮຽນແມ່ນເຮັດແນວໃດເພື່ອໃຫ້ຖືກວິທີເພື່ອສາມາດແກ້ໄຂຄວາມຫຍຸ້ງຍາກໃນການຮຽນພາສາ ຫວຽດ ພັດອີງໃສ່ແຕ່ລະເປົ້າໝາຍ. ຄຽງຂ້າງຈຸດປະສົງເພື່ອພົບປະທັກທາຍ, ຮຽນພາສາ ຫວຽດ ໃຫ້ໄດ້ດີ ຍັງຊ່ວຍໃຫ້ຊາວຕ່າງປະເທດຮັກແພງຄວາມງາມທີ່ມີຢູ່ແລ້ວຂອງພາສາ ຫວຽດ.