( VOV )-เนื่องด้วยมีความประสงค์ที่จะช่วยคนเวียดนามที่อาศัยในสาธารณรัฐเช็กเรียนภาษาเช็กได้สะดวกขึ้น นักภาษาศาสตร์เวียดนามและเช็กสองท่านได้ทุ่มเทแรงกายและแรงใจเพื่อรวบรวมและเขียนพจนานุกรมชุดภาษาเช็กและเวียดนามรวม ๖ เล่ม ซึ่งมีสองเล่มแรกรวมกว่า ๑,๓๐๐หน้ากระดาษได้ออกสู่สายตาชุมชนชาวเวียดนามที่อาศัยในสาธารณรัฐเช็กแล้ว ผลงานนี้ถือเป็นสัญลักษณ์แห่งความเป็นเพื่อนมิตรที่บริสุทธิ์และความรักวัฒนธรรมของประชาชนเวียดนามกับสาธารณรัฐเช็ก
( VOV )-เนื่องด้วยมีความประสงค์ที่จะช่วยคนเวียดนามที่อาศัยในสาธารณรัฐเช็กสามารถเรียนภาษาเช็กได้สะดวกขึ้น นักภาษาศาสตร์เวียดนามและเช็กสองท่านได้ทุ่มเทแรงกายและแรงใจเพื่อรวบรวมและเขียนพจนานุกรมชุดภาษาเช็กและเวียดนามรวม ๖ เล่ม ซึ่งมีสองเล่มแรกรวมกว่า ๑,๓๐๐หน้ากระดาษได้ออกสู่สายตาชุมชนชาวเวียดนามที่อาศัยในสาธารณรัฐเช็กแล้ว ผลงานนี้ถือเป็นสัญลักษณ์แห่งความเป็นเพื่อนมิตรที่บริสุทธิ์และความรักวัฒนธรรมของประชาชนเวียดนามกับสาธารณรัฐเช็ก
ดร.อีโว วาซีลีแจฟ
นายเงวียนเกวี้ยตเตี๊ยนเป็นวิศวกรสาขาไซเบอร์เนติกส์ แต่กลับหลงไหลในด้านภาษาและครุ่นคิดที่จะเขียนพจนานุกรมภาษาเช็ก-เวียดนามนับตั้งแต่เขาได้ทุนไปเรียนที่สาธารณรัฐเช็ก ช่วงเวลาอยู่ไกลจากมาตุภูมิ นายเตี๊ยนนอกจากเรียนหนังสือและวิจัยแล้ว ยังสอนภาษาเวียดนามและเช็กให้แก่ลูกหลานชาวเวียดนามที่อาศัยในเช็ก จากการสอนภาษาเวียดนั้น นายเตี๊ยนได้เข้าใจความยากลำบากของคนเวียดที่เรียนภาษาเช็กและได้เกิดไอเดียจัดทำพจนานุกรมชุดภาษาเช็ก-เวียดนามเพื่อช่วยลดความลำบากให้แก่ชาวเวียดนามที่อาศัยในสาธารณรัฐเช็กกว่า ๖๕,๐๐๐ คนในการเรียนภาษา และนายเตี๊ยนได้เชิญดร. อีโว วาซีลีแจฟ ซึ่งเป็นนักวิชาการที่ ศึกษาวิจัยเกี่ยวกับประเทศ วัฒนธรรมและภาษาเวียดนามมาหลายปีร่วมทำด้วย
และท่านทั้งสองเริ่มลงมือทำเมื่อต้นปี ๒๐๑๒ โดยเมื่อเริ่มพิมพ์ตัวอักษรแรก ทั้งนายเตี๊ยนกับดร.อีโว วาซีลีแจฟต่างรู้สึกว่า ตนกำลังเดินบนเส้นทางที่ไม่มีที่สิ้นสุดเพราะงานเยอะมาก พวกเขาต้องหาเอกสาร หนังสือเพื่ออ่าน ศึกษาหาข้อมูลทางวรรณกรรม ประวัติศาสตร์ ภูมิศาสตร์และภาษาของสองประเทศเพื่อสื่อความหมายของคำแต่ละคำให้ถูกต้องและเลือกประโยคประกอบการอธิบาย นายเหงวียนเกวี้ยตเตี๊ยนเล่าว่า “ นี่ไม่ใช่ความยากลำบากแต่เป็นสิ่งที่น่าสนใจมากกว่า หากเป็นพจนานุกรมพกพาเราอาจเบื่อ แต่นี่เป็นผลงานชุดใหญ่จึงมีหลายปัญหาที่น่าสนใจที่ต้องแก้ไข ดังนั้นผมต้องศึกษาหาข้อมูลทางอินเตอร์เน็ตและจากเอกสาร แสวงหาวิธีการบรรยายให้ตรงกับความหมายในภาษาเวียดนามและเช็ก สำนวนภาษาเช็กไม่เหมือนสำนวนภาษาเวียดนี่จึงเป็นแรงดึงดูดใจให้เราทำ ”
นายเตี๊ยนให้สัมภาษณ์ผู้สื่อข่าวเวียดนาม
บ้านของดร.อีโว วาซีลีแจฟอยู่ห่างจากกรุงปรากประมาณ ๒๐๐ กิโลเมตร ดังนั้นอินเตอร์เน็ตจึงกลายเป็นเครื่องมือติดต่อระหว่างเพื่อนร่วมงานสองท่าน พวกเขากำหนดว่า แต่ละวันต้องแลกเปลี่ยนความคิดเห็นเกี่ยวกับหมวดหมู่ภาษาเวียดนามกว่า ๔๐ หมวดและใช้เวลาทำงาน ๗ ชั่วโมง นายเหงวียนเกวี้ยตเตี๊ยนคุยว่า “ เนื่องจากมีเวลาน้อย เราสองคนจึงกำหนดเวลาทำงาน ๗ ชั่วโมงต่อวันหรืออย่างมากคนละ ๑๐ ชั่วโมงต่อวันเพื่อให้เสร็จเล่มหนึ่ง นับตั้งแต่ทำพจนานุกรมจากเป็นคนที่มีกิจกรรมมากมายผมกลายเป็นคนที่ยุ่งอยู่กับงาน ต้องสละทุกอย่างเพื่องานนี้ ”
และของขวัญสำหรับนายเตี๊ยนกับดร.อีโว วาซีลีแจฟที่ได้ทำงานอย่างขยันมาหลายปีคือ พจนานุกรมภาษาเช็ก-เวียดนามสองเล่มแรกหนากว่า ๑,๓๐๐ หน้ากระดาษ นายเจืองแหม่งหุ่งห์ที่อาศัยและทำกินในสาธารณรัฐเช็กมากว่าครึ่งชีวิตมือถือพจนานุกรมรู้สึกบอกไม่ถูกเพราะวิศวกรเหงวียนเกวี้ยตเตี๊ยนกับดร.อีโว วาซีลีแจฟสามารถสร้างผลงานที่เป็นที่รอคอยของชมรมชาวเวียดนามที่อาศัยในสาธารณรัฐเช็กมานาน นายหุ่งห์กล่าวว่า “ เมื่อพวกเรามาสาธารณรัฐเช็ก การเรียนภาษานั้นลำบากมาก การที่จะสามารถใช้ภาษาและเข้าใจวัฒนธรรมของเช็กนั้นเป็นสิ่งที่พวกเราต้องครุ่นคิดมาตลอด โดยเฉพาะปัจจุบันนี้ มีชาวเวียดนามรุ่นที่ ๓ ในเช็กแล้ว จึงต้องทำอย่างไรให้เด็กสามารถสื่อสารได้ด้วยสองภาษา และพจนานุกรมเล่มนี้เป็นของขวัญที่ทรงคุณค่าต่อพวกเรา ”
นายเจืองแหม่งเซินเอกอัครราชทูตเวียดนามประจำสาธารณรัฐเช็กเห็นว่า พจนานุกรมภาษาเช็ก-เวียดนามไม่เพียงแต่ช่วยคนเวียดนามในการเรียนภาษาเช็กเท่านั้น หากยังทำให้ผู้อ่านเข้าใจวิถีชีวิตและวัฒนธรรมของประชาชนสองประเทศ นายเซินกล่าวว่า “ นับเป็นความโชคดีของชมรมชาวเวียดนามที่อาศัยในสาธารณรัฐเช็กเพราะความหลงไหลทุ่มเททุกอย่างของวิศวกรเหงวียนเกวี้ยตเตี๊ยนกับดร.อีโว วาซีลีแจฟ ซึ่งในประวัติศาสตร์ของสองประเทศยากที่จะมีอีกครั้งที่คนสองคนในสองประเทศมีไอเดียเดียวกันและร่วมกันทำผลงานทางวัฒนธรรมที่มีความหมายอันสูงส่งของสองชาติ ”
พจนานุกรมสองเล่มแรก
พจนานุกรมสองเล่มเขียนเสร็จแล้ว นักภาษาศาสตร์สองท่านได้ลงมือทำเล่มต่อไป แม้ทางเดินข้างหน้ายังยาวไกลและไม่ราบรื่นแต่ท่านทั้งสองยังมั่นใจว่า ผลงานจะเสร็จโดยเร็วเพื่อช่วยเหลือประชาชนสองประเทศ นายเตี๊ยนกล่าวว่า “ เป้าหมายของพวกเราคือประชาชนเช็กและเวียดนาม ผลงานชุดนี้จะกลายเป็นสัญลักษณ์แห่งความร่วมมือและการอยู่ร่วมกันระหว่างสองประชาชาติ พวกเราพยายามทำดีทั้งเนื้อหาและสวยด้วยเพื่อเป็นการสะท้อนความร่วมมือที่เหนียวแน่นระหว่างสองชาติเวียดนามและเช็ก ”
ความสุขดังกล่าวเป็นทวีคูณเพราะท่านทั้งสองทำงานชุดนี้จากความเป็นมิตรที่บริสุทธิ์ ความรักวัฒนธรรมของสองประเทศ วิศวกรเหงวียนเกวี้ยตเตี๊ยนคุยว่า “ ประมาณ ๑-๒ สัปดาห์ ดร.อีโว วาซีลีแจฟต้องไปประชุมที่สถาบันภาษา ณ กรุงปราก และพวกเราได้พบกันในร้านเล็ก ณ สถานีรถไฟเพื่อหารืองานที่จะต้องทำต่อไป พวกเรายังพบกันในห้องของรถไฟในการเดินทางไปหารือเกี่ยวกับการงานต่างๆ ”
เมื่อผู้สื่อข่าวสถานีวิทยุเวียดนามโทรศัพท์ไปหาดร.อีโว วาซีลีแจฟเพื่อศึกษาเกี่ยวกับพจนานุกรมภาษาเช็ก-เวียดนามเพื่อนำเป็นข้อมูลเขียนบทความนี้ ดร.อีโวรีบขึ้นรถไฟขบวนสุดท้านของวันเพื่อเดินทางไปยังกรุงปรากเพื่อพบปะพูดคุยกับพวกเรา การพูดคุยกับนักภาษาศาสตร์ รับฟังเรื่องราวเกี่ยวกับพจนานุกรมภาษาเช็ก-เวียดนามชุดใหญ่นี้ วิถีชีวิตและวัฒนธรรมของสองชาติ พวกเราจึงเข้าใจสาเหตุที่ทำให้ท่านทั้งสองสามารถสร้างผลงานวัฒนธรรมที่มีความหมายแห่งมนุษยศาสตร์อันยิ่งใหญ่นี้ ./.