『キェウ物語』を外国語翻訳

ホアイ  こんにちは、ホアイです。ソンさんとハノイ便りをお送りします。ソンさん、よろしくお願いします。

ソン よろしくお願いします。18世紀後半から19世紀前半のベトナムの有名な詩人グエン・ズー(1765~1820)は中国の小説「キム・ヴァン・キエウ」を翻案し、ベトナムの独自の文字チュノムで、長編叙事詩、『トゥイキェウの物語』、別名、『キェウでん』を書きました。

『キェウ物語』を外国語翻訳 - ảnh 1

ホアイ この叙事詩は、ベトナム文学史の金字塔とも称されている大傑作です。この作品が現代のベトナムでは『キェウ物語」( Truyen Kieu)とよく呼ばれています。『キェウ物語』を外国語に翻訳し、この作品を世界各国の人々に紹介するのは翻訳者にとって大きな試練です。

ソン しかし、これまで『キェウ物語』は世界の20の国々と地域の言葉に翻訳されました。今後もその数は止まらないと思います。今日のこの時間は『キェウ物語』を外国語翻訳についてお伝えします。

ホアイ 先ごろ、チェコの首都プラハにある国立チャールズ大学に在学中で今年23歳のジャン・コマレックさんは『キェウ物語』の3254行の中の200行をベトナム語からチェコ語に翻訳しました。

ソン これにより、ジャンさんはチェコ政府により、「35歳以下の若き翻訳者」賞に選ばれました。ジャンさんによりますと、チェコに在留しているベトナム人の数はおよそ6万人です。両国には緊密な関係がありますが、文化交流があまり行われていません。

『キェウ物語』を外国語翻訳 - ảnh 2
ジャン・コマレックさん

ホアイ 文学分野では、これまで、ベトナムの女流詩人ホー・スアン・フォンの詩、ホーチミン主席の「獄中日記」詩集、そして、『キェウ詩集』との3点だけがチェコ語に翻訳されました。

ソン 特に、『キェウ物語』の翻訳版は1926年版と1958年版のものがあります。しかし、これらの翻訳はいずれもフランス語から翻訳されたもので、原作とかなり異なります。

ホアイ ジャンさんは、『キェウ詩集』をチェコ語からベトナム語に直接に翻訳した最初の人となりました。ジャンさんの話です。

(テープ)

「『キェウ物語』の最も大きな価値はその作品に使用されるベトナム語です。私はフランス語からチェコ語に翻訳された『キェウ物語』を読みました。私はそのプロットは好きですが、「翻訳版があまりよくない。自分ならもっといい翻訳ができる」と考えました。私はダオ・ズイ・アインさんの『キェウ物語』の辞典を参考にしました」

ホアイ 今日のハノイ便りは、『キェウ物語』の外国語への翻訳についてお伝えしています。ここで、歌一曲を送りしましょう。「~」です。

(曲)

「~」をお送りしました。

『キェウ物語』を外国語に翻訳するのは本当に難しい仕事です。国外在留ベトナム人にとっても例外ではありません。ドイツに在留しているベトナム人の翻訳者チュオン・ホン・クアンさんの話によりますと、1951年、ホーチミン主席は記者Frand Faberさんに『キェウ伝』のドイツ語版を寄贈しました。当時、この記者はディンビェンフー作戦について取材に行っていました。

ソン ベトナム文化が好きなFrand Faberさんは友人と共に、『キェウ物語』をドイツ語に翻訳しました。この翻訳版は1964年に出版され、そして、1980年に再版されています。

ホアイ 残念ながら、現在、その翻訳版が紛失してしまいました。チュオン・ホン・クアンさんはFrand Faberさんと友人の翻訳版の復活を計画しているだけでなく、『キェウ物語』を詠んだり、その作品の価値を話し合う討論会などを行っています。クアンさんの話です。

(テープ)

「『キェウ物語』を新たに翻訳するのは後の世代の仕事になると思いますが、私たちは当面、この翻訳版を再版できるように全力を尽くしています。私たちはドイツ語版だけを出版するのではなく、ドイツ語版とベトナム語版を同時出版します。現在、ドイツ在留ベトナム人はおよそ12万人で、その中で、2世代にわたりドイツに在留している人々もいます。これらの人々はドイツ語とベトナム語ができる人々で、『キェウ物語』を読む需要があります。これらの人々にとって、ドイツ文化と言葉を比較しながら、『キェウ物語』を読むのは面白いことだと思います。」

ホアイ 一方、ロシア語の翻訳者グェン・フイ・ホアンさんはこの1年あまり、『キェウ物語』をロシア語にするようにあらゆる手を尽くしています。ホアンさんは「ロシアの多くの大学や文学研究所は、『キェウ物語』の十分な翻訳版を待ち望んでいる」と明らかにし、次のように語りました。

(テープ)

「私たちの翻訳者にはベトナム人とロシア人がいます。これは両国の共通の仕事です。私たちは『キェウ物語』の翻訳を通じて、ロシアの人々がベトナムの文化を理解してもらいたいということです。」

ホアイ 『キェウ物語』はベトナム独特の形式である六音八音の交互による韻文である六八体の詩で書かれましたが、翻訳者にとって、最も難しいことはロシアの読者にわかるように、その表現のやり方を変えるということです。ホアンさんの話です。

(テープ)

「優れた翻訳者とは外国語、国語がうまく、そして、専門的業務がうまいという3要素が求められますが、『キェウ物語』を翻訳した場合、この3要素はまだ十分とは言えません。『キェウ物語』は本当に偉大な文化の砦からです。私たちは言葉の障壁を越えるため全力を尽くしています。他に重要なことは読者が『キェウ物語』の芸術的価値を理解するためどうすればよいかということです」

ホアイ 先ほど、ソンさんが「これまで『キェウ物語』は世界の20の言語に翻訳された」といいましたが、この作品が日本語に翻訳されていますか?

『キェウ物語』を外国語翻訳 - ảnh 3

ソン されましたよ。私が知っているところによりますと、『キェウ物語』が日本語で紹介されたのは少なくとも6回あります。中国語や英語版から翻訳されたものもあります。

ホアイ 『キェウ物語』はベトナム国民文学的作品であることから、今後、この作品の内容と芸術的価値を世界友人に十分に伝えられるようにさらに努力しなければなりませんね。

ソン そうですね。では、おしまいに一曲お聴き頂きましょう。「~」です。(曲)

「~」をお送りしました。今日のハノイ便りは、『キェウ物語』を外国語への翻訳についてお伝えしました。それでは、今日はこのへんで。

ご感想

他の情報